Conceptual Transformations in Medieval Islamic Scientific Discourse: An Analysis of Technical Terminology and Metalanguage in the Usūl fī l-Nahw by Ibn al-Sarrāj
Amund Bjørsnøs
Stipendiat ved Institutt for kulturstudier og orientalske språk (IKOS)
Prosjektet utgjør en filologisk og vitenskapshistorisk analyse av et arabisk lingvistisk hovedverk sannsynligvis skrevet i Bagdad i de første tiårene av 900-tallet e. Kr. Jeg vil undersøke utviklingen av den vitenskapelige argumentasjon i perioden mellom det første store grammatiske verk forfattet i siste halvdel av 700-tallet av den enestående men relativt mystiske Síbawayhi og den første gjennomgripende omarbeidelsen av dette materialet, et systematisk oversiktsverk tilskrevet den ellers ukjente forfatteren Ibn al-Sarráj (d. 929 e. Kr.) – som på mange vis satte standarden for hvordan Sibawayhis grammatikk ble lest av de utallige arabiske grammatikere i de etterfølgende generasjoner.
Den arabiske grammatikktradisjonen er en av de største og viktigste vitenskapelige disipliner i arabisk og islamsk historie, først og fremst fordi objektet for grammatikernes studier, forskning og teoridannelse var det mest sentrale og høyest skattede, det mest fullendte og samtidig originale som den islamske sivilisasjonen hadde frembrakt, nemlig det arabiske språket. En andalusisk historiker (Sá’id al-Ándalusi) skriver at de tre viktigste bøkene som noensinne er skrevet er Aristoteles’ Organon, Ptolemaios’ Almagest – og Síbawayhis Kitab.
Gjennom en lingvistisk komparativ analyse av metaspråk, argumentasjonsstruktur, vitenskapelig diskurs og retorikk, teknisk terminologi og begreps(om-)dannelse i utvalgte deler av Ibn al-Sarrájs verk, vil jeg forsøke å finne ut hvordan forfatteren reformulerte den tradisjonelle arabisk-islamske språkvitenskapen i en periode da flere av de tradisjonelle islamske vitenskapene (særlig rettsteori) begynte å utvikle en autonom og veldefinert metodologi, delvis som et resultat av ”utfordringen” fra de greske vitenskapene, som var blitt (og fortsatt ble) gjort tilgjengelig gjennom en omfattende oversettelsesvirksomhet fra gresk til arabisk under abbasidekalifatet i Bagdad hovedsaklig fra slutten av 700-tallet til omtrent midt på 1000-tallet. Se også engelsk prosjektbeskrivelse (lenke mangler)