Norwegian version of this page

The Medieval Bible: history and holy tidings

This project is investigating the Medieval Scandinavian translations from the Latin Vulgate Bible. We aim to gain futher knowledge on the authority of languages and texts, and on how the Bible was conveyed to Medieval Scandinavians.

AM 226 fol, folio 81v. The manuscript is dated to ca. 1350–1370 and is kept at The Arnamagnæan Institute in Copenhagen. The initial shows Samuel anoints Saul to be king (1. Samuel, chapter 10). Photo: Photo: © The Arnamagnæan Institute, Copenhagen. Photographer: Suzann Reitz.

About the Project

In the Medieval period the Bible was in Latin. Nevertheless, parts of various length were translated into Old Norse, Swedish and Danish. In the project "Retracing the Reformation. The dissemination of the Bible in Medieval Scandinavian Culture" we are investigating the parts of the Bible that were translated. We are interested in which parts were translated, what form the translations took, and whether or not traces of these translations are represented in the Post-Reformation Bibles that were published in Sweden, Denmark and Iceland in the 16th century. We are further exploring why the Bible as a whole was not translated in the Medieval Period, and to what extent the parts that were translated were altered: Was it still regarded as Bible text?

Objectives

Through this project we aim at furthering our knowledge on how the Bible stories and the gospel were conveyed to Medieval Scandinavians, in spite of the fact that the Bible itself was in Latin, and further, how the vernacular languages gradually gained more authority and thereby became suitable for new kinds of texts.

Cooperation

The project is a cooperation between scholars at the University of Oslo, Stockholm university and the University of Iceland. It runs from 2013–2017 and is funded by NORDCORP.

Published Aug. 4, 2014 10:51 AM - Last modified Jan. 3, 2017 2:28 PM