Aktuelle forskningssaker
Mye europeisk litteratur ble oversatt til norrønt i middelalderen. - Det ga oss en rik flora av tekster som forskerne har vært altfor lite interessert i, sier Karl G. Johansson. - Litteraturhistorien må endres.
- Norske barn mener personer med brun hudfarge i bildebøker kommer fra et annet land. Personer med hvit hudfarge oppfattes som norske – selv når det ikke er sånn.
Afasi, stamming, alzheimers sykdom, downs syndrom. Alle er diagnoser som kan gjøre det vanskelig for dem som er rammet å uttrykke seg. 15. februar lanserte HF nettsider som skal gi informasjon til fagfolk og pårørende om ulike typer språkvansker.
Funksjonshemming må omtales på en mer nyansert måte, mener forsker Jan Grue.
Det spriker i norske læreres vurderinger av elevers skriveferdigheter. Sammen med språkforskere skal det det nå utvikles felles normer og mål.
Motsetningen mellom norrøn mytologi og kristendom er en moderne forestilling, mener Mikael Males. – De kristne skriverne av skaldedikt tilpasset i stor grad mytologien til eget bruk, sier han.
Kommunikasjonssamfunnet endrer det afrikanske språket oromo. Ikke med ord fra engelsk. Men ved at ord får flere betydninger.
Gange-Rolv er blitt identifisert med Rollo, den første hertugen av Normandie. Hva vet vi om Gange-Rolv og opphavet til navnet hans?
Den første leseboka på nynorsk skilte seg merkbart ut i sin samtid. – Gripende livshistorier innsendt fra vanlige folk utgjør de viktigste tekstene, sier Sveinung Nordstoga.
- Selv små endringer i en tekst kan gjøre stor forskjell, sier Elise Kleivane. I sin avhandling viser hun hvordan Sagaen om Eirik den vidfarne ble endret for å passe inn i ulike bøker.
De siste to årene har bruken av retorikkeksperter i norske aviser nærmest eksplodert. Ekspertene kommenterer oftest politiske saker.
- Men her bør man trå forsiktig, sier Jonas Bakken.
Både jotnene og gudene i den norrøne mytologien sørget for å holde verden i balanse. Det viser en avhandling som gir ny innsikt i et verdensbilde som var helhetlig, og ikke dualistisk som vårt kristne.
Islandske riddersagaer er spekket med kunnskap om religion og historie, naturvitenskap og geografi. - De gir oss trolig et typisk europeisk verdensbilde, sier Karoline Kjesrud.
Språket engdewu snakkes av kun 200 mennesker. Det er i fare for å bli utryddet. Lingvist Anders Vaa kan være redningsmannen.
Franske ridderromaner ble neppe oversatt til norrønt bare for å underholde. – Mye tyder på at de også skulle fremme ridderskap og indirekte styrke kongens makt, sier Suzanne Marti.
Står norske griser på ski? Ja, det har hendt. Svaret ligg i ordet purkeski. Du finn det forklart i det niande bandet av Norsk Ordbok. Saman med skikringle og hundre andre ord på ski.
Norske studenter er overraskende flinke med engelske metaforer, viser ny studie.
Dagens oversettere møter krass kritikk hvis de tar seg for store tolkningsfriheter. I middelalderen var det stikk motsatt.
I middelalderklosteret satt nonner og munker hver for seg og skrev av tekster fra latin. Håndskriftene avslører hvordan de levde og arbeidet.
Her kan du se hvordan forskjellige skrifttyper ved Vadstena skiller seg fra hverandre.
Skrifteksemplene kommer fra Nils Dverstorps egen forskning.
Ingen grunn til fortvilelse dersom ungene sier «opperst» i stedet for øverst - eller «skjært» i stedet for «skåret».
Alle tror at Ibsen var redningsmannen for et underutviklet norsk teater. Det er feil.