RuN interactive translation
RuN-it is an interactive translation program – a database of parallel translations – developed by the RuN project. RuN-it is first and foremost designed for students who want to practice and improve their Russian – try a demo version here!
RuN-it contains several texts from the RuN Corpus; small fragments from famous Norwegian novels by Ingvar Ambjørnsen, Jostein Gaarder, Erlend Loe, Jan Wiese and others. In addition to the professional Russian translations of these novels from the RuN Corpus, we have added 7 independent native speaker translations. Both the Norwegian original and the Russian translations have been annotated with pedagogical comments in Norwegian and Russian by participants in the RuN project.
The interactive user can compare his or her own translations with the choices made by native speakers. In addition, the user has access to a list of common mistakes (for each sentence) typically made by advanced Norwegian students of Russian. The mistakes have been detected on the basis of a test group of 15-20 Norwegian students.
RuN-it is thus a useful tool for Norwegian students of Russian, but with its unique database of parallel translations from Norwegian into Russian, RuN-it will also be of great value for researchers in translation studies, second language learning, grammar, stylistics and contrastive linguistics.
The RuN-it database of parallel translations with its functionalities (such as common “L2-mistakes”) has been developed under the leadership of Atle Grønn. The technical solutions are due to Vladyslav Dorokhin. We thank the following colleagues who have contributed with translations and/or comments: Konstantin Antsjin (Moscow/Oslo), Darja Bazanova (Murmansk), Per Byrkjeland (Oslo), Jelena Gjertsen (Oslo), Olga Janygina (Murmansk), Margarita Kapstad (Oslo), Jana Karikh (Murmansk), Olga Klonova (Murmansk), Marina Mozharovskaja (Moscow/Oslo), Jevgenij Sjaulskij (Moscow), Aleksej Sjtsjapov (Murmansk).