|
ProsjektbeskrivelseDenne prosjektbeskrivelsen er identisk med NFR-søknad (våren 2003) Prosjektbeskrivelsen i PDF-format
1 Overordnet MålProsjektet har som overordnet forskningsstrategisk mål å styrke norsk språkforskning innenfor syntaks, semantikk/pragmatikk, kontrastiv lingvistikk og stilistikk samt lingvistisk orientert translatologi, og å gi vesentlige bidrag til den internasjonale forskningen på disse områdene. Dette skal skje innenfor rammene av et aktivt flerfaglig forskningsmiljø for korpusbaserte kontrastive språkstudier (engelsk, fransk, norsk, tysk) rettet mot informasjonsstruktur på forskjellige nivåer – et sentralt tema på den internasjonale forskningsfronten. Prosjektet tar utgangspunkt i erkjennelsen av at informasjonen i en tekst og i den enkelte setningen blir strukturert gjennom et komplekst samspill mellom mange slags signaler, i ulik sammensetning fra språk til språk, og at parallellkorpora representerer en uvurderlig kilde til kunnskap om dette samspillet og den tverrspråklige variasjonen. Gjennom studiet av autentiske og parallelle tekster skal prosjektet bidra til ny viten, metodisk fornyelse og en bedre forankret teoriutvikling på området. Den innsikten prosjektet vil gi er også svært relevant i anvendt sammenheng (praktisk oversettelse, fremmedspråksinnlæring). 2 BakgrunnSPRIK har eksistert som prosjektmiljø siden 1999 med støtte fra NFR og HF/UiO fram til 2002. Prosjektet har brakt sammen forskere fra fire ulike institutter som tidligere ikke har drevet med felles forskning og muliggjort en utdyping av et samarbeid som har funnet sted på mer uformell basis i flere år. SPRIK har involvert lingvistisk og praktisk orientert translatologi, korpuslingvistikk, kontrastiv og teoretisk lingvistikk, herunder både formelle og funksjonelle tilnærminger, fordelt på de fire språkene norsk, engelsk, fransk og tysk. Sentralt i SPRIKs første fase stod blant annet etableringen av Oslo Multilingual Corpus (OMC), en utvidelse av English-Norwegian Parallel Corpus (http://www.hf.uio.no/iba/prosjekt/), utviklet av forskere ved UiO og UiB. Det vil være aktuelt å videreutvikle OMC noe for å imøtekomme de krav det foreliggende prosjektet stiller til tekstressurser, siden OMC ikke er annotert for informasjonsstruktur. Videre var SPRIK ment å bidra i sterk grad til opprettelsen av et aktivt forskningsmiljø innen områder fakultetet hadde særlig kompetanse på. Det vises til SPRIKs hjemmesider og sluttrapporten der (NFR-prosjekt 129033/40). Gjennom aktivitetene i SPRIK lyktes det å komme i gang med etablering av nettverk både nasjonalt og internasjonalt, med jevnlige seminarer og to symposier i Oslo, samt felles forskningsprosjekt med forskere i inn- og utland. Prosjektet fikk imidlertid bare støtte til korpusoppbygging og studentstipend og ikke til formål som er mer egnet til å fremme forskningssamarbeid. Det tverrfaglige miljøet som har oppstått i løpet av prosjektperioden, har ikke fått de nødvendige driftsmidler til å konsolidere seg tilstrekkelig. Det vil derfor være både naturlig og nødvendig å intensivere miljøbyggingsaspektet ved SPRIK i større grad gjennom driftsmidler til blant annet invitasjon av gjesteforskere og ulike rekrutteringsfremmende tiltak.
3 Forskningsmål
3.1 Generelle målsettingerProsjektet har som overordnet forskningsmål å øke vår teoretiske forståelse og forbedre vår modellering av vilkårene for språklig variasjon i skjæringsfeltet mellom grammatikk, leksikalsk semantikk og pragmatikk. Dette gjelder spesielt ulike former for informasjonsstrukturering som temarema-struktur (organisering av ‘gammel’ og ’ny’ informasjon på setningsnivå), segmentering (‘porsjonering’ av tekstinformasjon), koherens (sammenheng i tekst) og diskursrelasjoner (mellom setningene eller større enheter på tekstnivå). Det finnes en rik forskning om informasjonsstrukturering, og det er nå også en fornyet interesse for teoribygging på tvers av det tradisjonelle skillet mellom semantikk og pragmatikk. Men denne forskningen er som oftest fokusert på ett språk, den tar sjelden sammenhengende autentisk tekst som utgangspunkt (Sæbø 2003c) og interesserer seg lite for samspillet mellom tekst- og setningsnivå. Prosjektet tar sikte på å fylle ut dette bildet og dermed å bidra til en mer målrettet og solid forankret teoriutvikling, med særlig fokus på sammenhengen mellom informasjonsstrukturering som egenskap ved tekst(enheter) og innenfor den enkelte setning. Prosjektgruppens særskilte forutsetninger for å oppfylle disse mål beror på en kombinasjon av teoretisk innsikt og nyskapende metodologi som er basert flerspråklige parallellkorpora – tekstkorpora med originale og oversatte tekster i et nettverk av språk, med rike muligheter for systematiske sammenlikninger (jf. pkt. 2). I dette prosjektet vil vi ta utgangspunkt i eksisterende teoretiske rammeverk og ta del i videreutviklingen av disse: diskursrepresentasjonsteori (DRT; (Kamp og Reyle 1993),) Systemic-Functional Linguistics (SFL; (Halliday 1994; Andersen et al. 2001)), supplert med Relevansteori (Sperber og Wilson 1995) og (bidireksjonell) Optimalitetsteori (OT; se under). Et gjennomgående delmål er å sammenligne disse teoriene og de ulike eksisterende variantene av dem med henblikk på hvor godt de egner seg i forhold til vår problempalett og hvor lett de lar seg videreutvikle, også med tanke på hvordan de gjensidig kan tenkes å utfylle hverandre. De involverte objektspråkene er i første rekke norsk, engelsk, tysk og fransk, i samsvar med oppbyggingen av OMC (jf. pkt. 2). Et språk vil ha en rekke måter å strukturere informasjon på, noe en kan betegne som informasjonsstrukturerende ressurser. Disse kan være av syntaktisk, leksikalsk, tekstuell og prosodisk art, og de kan være mer eller mindre eksplisitte. Syntaktiske virkemidler vil stå sentralt i delprosjekt 1, mens vi i delprosjekt 2 og 3 vil konsentrere oss om leksikalske og tekstuelle ressurser. Ettersom vi tar utgangspunkt i skrevne tekster, vil prosodiske virkemidler bare spille en indirekte rolle i vårt prosjekt. Ressursene som brukes, varierer fra språk til språk, slik at vi kan snakke om språkspesifikke vilkår for informasjonsstrukturering. Det kan enten være at en ressurs som finnes i ett språk, mangler i et annet, eller det kan være at en ressurs finnes i begge språk, men er mer markert og brukes sjeldnere i det ene enn i det andre språket. Slike forskjeller kommer til syne i oversettelser, og parallellkorpora gir gode muligheter for både å komme på sporet av og systematisk å teste ut hypoteser om informasjonsstrukturelle ekvivalenter og språkspesifikke begrensninger. Hva som brukes av alternative ressurser, gir viktig innsikt i de universelle rammene for informasjonsstrukturering og i samspillet mellom de ulike formene for koherens. Oversettelser kan ses som resultater av avveininger mellom en rekke informasjonsstrukturelle restriksjoner eller krav som kan komme i konflikt med hverandre og som kan ha ulik vekt og være forskjellig rangert fra språk til språk, slik at omstrukturering av informasjon framstår som en strategi preget av optimalisering. Dermed er det aktuelt å se på informasjonsstruktur og oversettelse i lys av OT (Blutner 2000; de Hoop og Hendriks 2001). To eksempler på restriksjoner som påvirker valg av strategier i oversettelser er kravet om mest mulig strukturelt analog oversettelse og behovet for å tilpasse oversettelsen til målspråkets egne muligheter og normer for strukturering av informasjon.
3.2 Delprosjektene
3.2.1 Delprosjekt 1: Syntaktiske ressurser for informasjonsstrukturering: presentering, topikalisering, passivering, utbrytingVariasjon i ordstilling (”flytting”) og spesielle syntaktiske konstruksjoner som presentering (Det stod en bil ved hjørnet.), utbryting (Det var Nils som fant pengene.) og passiv (Varene blir levert i morgen.) er sentrale syntaktiske ressurser når det gjelder å strukturere informasjon på setningsnivå. Men selv når de samme strukturene er tilgjengelige i flere språk, viser oversettelsesdata at det kan være forskjell i funksjon og utbredelse av disse. Målet med dette delprosjektet er å gi svar på hvorfor og under hvilke betingelser strukturelt like muligheter ikke benyttes og hvordan strukturelt forskjellige konstruksjoner kan være semantisk og pragmatisk ekvivalente. Spørsmålene har ikke bare stor teoretisk interesse. De er også svært relevante i praktisk sammenheng (praktisk oversettelse, fremmedspråksinnlæring).
3.2.2 Delprosjekt 2: Samspillet mellom eksplisitt og implisitt informasjonI dette delprosjektet vil vi gå inn på hvordan en på den ene siden skaper koherens i tekst og på den andre siden segmenterer tekster, på mer eksplisitte eller mer implisitte måter, og på hvordan dette kan variere fra språk til språk. Koherens består i at referenter som er introdusert, tas opp igjen og viderebehandles ettersom teksten skrider fram (‘referential movement’). Dette skjer gjennom ulike former for anaforiske ressurser (personlige pronomener o.l.), som krever total eller partiell koreferanse, gjennom frie leksikalske ressurser (partikler, konnektiver) som styrer hvordan teksten oppdateres, eller mer implisitt, f.eks. gjennom leksikalske relasjoner, hjulpet og styrt av generelle prinsipper for relevans. Noen språk har mer av det ene eller mer av det andre. Vi vil systematisere slike forskjeller og sette vekselvirkningene inn i en diskursrepresentasjonsteoretisk ramme (DRT). Dermed vil vi også bidra til å videreutvikle DRT ved å flytte grensene for det som kan representeres og forklares i denne teorien. Vi vil særlig arbeide på fire problemfelt:
3.2.3 Delprosjekt 3: Perspektivering i tekst (engelsk, norsk, tysk og evt. fransk)I vanlig monologisk tekst er det den skrivende eller talendes innstillinger, vurderinger, viten, intensjoner osv. som kommer til uttrykk. Det er dennes perseptoriske, kognitive og emosjonale ståsted som bestemmer valget av relevante språklige elementer – deiktiske uttrykk, uttrykk for epistemisk modalitet, evaluative adjektiver, adverb som dessverre, heldigvis osv. Men 'ståstedet' kan også skifte innenfor en og samme monologiske tekst (Smith 2002). Det skjer bl.a. i såkalt indirekte tale og style indirect libre (Coulmas 1986; von Roncador 1988; Güldemann og Roncador 2002). Samspillet mellom grammatikk og pragmatikk og forholdet mellom eksplisitt og implisitt informasjonsstrukturering står sentralt når det gjelder å markere eller identifisere slike perspektivskift, som er et karakteristisk trekk ved visse typer litterære tekster. Tysk har med den såkalte referatkonjunktiv et middel til eksplisitt å markere rapporterende modalitet også i selvstendige setninger (såkalt ‘berichtete Rede’) som mangler i både norsk og engelsk, i tillegg til at bruken av indikativiske tempusformer i rapporterende sammenheng er regulert annerledes enn i norsk og engelsk. Valget mellom de forskjellige alternativer er delvis bestemt av hvilken type reportiv modalitet det dreier seg om. Slike valgmuligheter eksisterer ikke i engelsk og norsk (Fabricius-Hansen 2002; Fabricius-Hansen og Sæbø 2002; Fabricius-Hansen under utgivelse). Delprosjektet skal kartlegge relevante ressurser i de involverte språkene og bidra til å besvare følgende spørsmål:
3.3 Delprosjektene i interaksjonGjennom beskrivelsen av prosjektene under punkt 3.2 mener vi å ha tydeliggjort at det vil foregå et betydelig samarbeid mellom mange forskere innad i delprosjektene, men også mellom de ulike delprosjektene, gitt den overordnede målsettingen. Det vil være spesielt viktig å knytte mastergradsstudenter til prosjektet som kan bidra til belysning av flere av problemfeltene. Vi ser videre for oss at det vil være naturlig både å forsøke å få utgitt felles temanummer i dertil egnede tidsskrift (som f.eks. Languages in Contrast (Benjamins), hvor Hilde Hasselgård er redaktør), samt å forfatte et samlebind i fellesskap med bidrag fra de ulike prosjektene.
4 Miljøbygging: aktiviteter og forskningssamarbeid
4.1 HF/UIOProsjektet tar sikte på kompetansebygging i kontrastiv lingvistikk og lingvistisk orientert translatologi og på å oppnå synergieffekter gjennom samarbeid mellom forskere fra ulike språkfag. SPRIK har i sin forrige fase hatt en viktig funksjon som forskningsbyggende miljø. Vi har flere doktorgradskandidater knyttet til det eksisterende miljøet, og det er i dag søkere til forskningsstipend også fra utlandet innen kontrastiv lingvistikk, translatologi og dialogforskning som ønsker tilhørighet til SPRIK-miljøet. Flere av forskerne har samarbeidet om felles publikasjoner og konferansebidrag. Gjennom vårt seminar Forum for flerspråklig forskning (FFF) og vårt kontaktnett nasjonalt og internasjonalt har vi bidratt til å samle og formidle forskningskompetanse på feltet. Det internasjonale samarbeidet (se nedenfor under avsnitt 4.3 "kontakter og samarbeidspartnere") har gitt og gir samtidig stipendiater anledning til å bli kjent med og delta i et internasjonalt forskningsmiljø. Vi vil igangsette to nye aktiviteter i tillegg til FFF for å styrke miljøbyggingen innenfor de involverte fagmiljøene i prosjektet. FFF har vært et bredt orientert seminar som har gitt forskere og studenter fra UiO og andre universiteter muligheten til å presentere forskningen sin innenfor alle fagområdene SPRIK omfatter (jf. punkt 2 og 3). Ved siden av å videreføre FFF ønsker vi å bidra til kompetanseutviklingen ved fakultetet gjennom å tilby teoriseminar beregnet på mastergradsog Ph.D.-studenter og andre forskere. Disse seminarene vil kunne inngå som en del av språkprogrammet ved HF, som ledd i studiereformen ved Universitetet i Oslo. Vi ser for oss at deltakelse ved hvert av disse seminarene kan gi en uttelling tilsvarende 10 studiepoeng. Disse seminarene vil øke den teoretiske kompetansen ved fakultetet innenfor en rekke forskjellige disipliner av lingvistikken. Vi ser for oss å bruke både egne forskere og inviterte gjesteforskere til disse seminarene. Forskere ved UiO vil ha ansvaret for seminaret, mens gjesteforskerne vil holde mer konsentrerte seminarer i eksempelvis én måned. Vårt foreløpige program for denne virksomheten (deltakelse for gjesteforskere er bekreftet) er:
Vår 2004:
Høst 2004:
Vår 2005:
Høst 2005: Vi vil videre etablere interne forskerseminar med framlegging av enkeltforskernes forskningsresultater hvor vi møtes to ganger i semesteret. Gjennom disse tre seminarene (kompetanseoppbyggende teoriseminar, FFF og prosjektinterne forskerseminar) vil kompetanseoppbyggingen og miljøutviklingen være godt ivaretatt ved HF og UiO. I tillegg ønsker vi å arrangere en internasjonal konferanse med fokus på flerspråklig forskning i løpet av prosjektperioden. I hele prosjektperioden vil vi ha et samarbeid med Tekstlaboratoriet ved HF om drift, vedlikehold og eventuelt også utbygging av det multilingvale korpuset. Med sin sterke og varierte kompetanse på korpusbasert språkforskning framstår Tekstlaboratoriet også på bredere basis som en naturlig partner for samarbeid.
4.2 Kontakter og samarbeidspartnereProsjektet vil ikke bare bidra til miljøbygging på lokalt og nasjonalt plan, men også sørge for en fordypning av samarbeidet og kontakten med sentrale forskere fra Norge, Norden og utlandet forøvrig. Vi har som mål å initiere et større nasjonalt eller internasjonalt samarbeidsprosjekt mot slutten av prosjektperioden. Våre viktigste samarbeidspartnere og kontaktpersoner er:
Norge/Norden: Samarbeidspartnere:
Kontakpersoner:
Tyskland, Nederland og Sveits: SAMARBEIDSPARTNERE:
KONTAKTPERSONER:
USA og Storbritannia: SAMARBEIDSPARTNERE:
KONTAKTPERSONER:
Frankrike: KONTAKTPERSON:
5 Personale
5.1 SeniorforskereCathrine Fabricius-Hansen (ILOS) har vært medansvarlig for SPRIK siden 1999. Blant hennes viktigste forskningsområder er kontrastiv lingvistikk og oversettelsesstudier, bl.a. med fokus på informasjonsog tekststruktur; verbalsemantikk, herunder særlig tempus og modalitet. Hun har lang veiledningserfaring på hovedfagsog doktorgradsnivå, og har også vært forskerutdanningskoordinator ved HF, UiO. Av viktige administrative oppgaver kan nevnes at hun bl.a. har vært prodekan, leder av fakultetets utvalg for forskning og forskerutdanning, samt medlem av Det akademiske kollegium. Fabricius-Hansen ble tildelt Nansenprisen 2000, bl.a. for sine grunnleggende kontrastive arbeider i skjæringsfeltet mellom setningsog diskursstruktur, og fikk i fjor den tyske Jacob-og-Wilhelm Grimm-prisen fra DAAD for sin forskning på tysk språk. Fabricius-Hansen har vært medlem av mange bedømmelseskomitéer, nasjonalt og internasjonalt, senest for Deutsche Forschungsgemeinschaft i vurdering av Sonderforschungsbereich Informationsstruktur i Potsdam/Berlin. Marianne Hobæk Haff (ILOS) har, etter avhandlingen om sideordning i fransk (Solum/Didier Érudition) hovedsakelig arbeidet med teoretiske problemer innen valensgrammatikk, med ordstilling, tempus og til dels kontrastive problemer (Hobæk Haff 2002) og utgitt en rekke artikler i anerkjente internasjonale tidsskrifter. Hun har en bred administrativ erfaring både fra Agder distriktshøgskole og fra Universitetet i Oslo, der hun har vært professor i fransk språk siden 1991. Hun er nå bestyrer ved KRI. Hun har også deltatt i en rekke bedømmelseskomitéer både for mellomstillinger og professorater. Hilde Hasselgård (ILOS) har særlig arbeidet med ordstilling, med fokus på setningsspissen og valg av tema-rema-struktur i oversettelser mellom norsk og engelsk. Hun arbeider også med adverbialplassering og kohesjon. Hun er for tiden redaktør i tidsskriftet Languages in Contrast og leder for språkprogrammet ved UiO. Hans Petter Helland (ILOS) sin forskningsproduksjon omfatter arbeider innenfor disiplinene syntaks, semantikk og pragmatikk, blant annet om det franske tempussystemet, særlig framtidstempora, og om passiv. Han har særlig interesse for de lingvistiske kjernedisiplinene, samt fremmedspråkstilegnelse og språkinnlæring. Hans Petter Helland har veiledet studenter innenfor områdene fransk språk, syntaks, semantikk og pragmatikk, samt fremmedspråkstilegnelse og språkinnlæring. Pågående prosjekt/forskning: Ny lærebok i fransk grammatikk under utarbeidelse ferdigstilles høst 2003. Nytt forskningsprosjekt om relativkonstruksjoner i et fransk-norsk perspektiv. Kjell Johan Sæbø (ILOS) har modalitet, kvantifikasjon, informasjonsstruktur og pragmatikk, diskursrepresentasjonsteori og studiet av presupposisjoner som sine viktigste interessefelt. Han har deltatt i tre internasjonale forskningsprosjekter i semantikk, to i EU og ett i nordisk regi. Han har bred erfaring som veileder for doktorgradsstudenter og er nå i sitt 7. år som forskerutdanningskoordinator for språkvitenskap ved fakultetet. Stig Johansson (ILOS) er professor i engelsk språk ved Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS), Universitetet i Oslo. Han har arbeidet med elektroniske tekstkorpora siden 1970-tallet, først med enspråklige korpora (korpusbygging, tekstkoding, grammatisk merking, leksikalsk og grammatisk analyse), siden begynnelsen av 1990-tallet også med parallellkorpus (utvikling av teori og metode, tekstkoding, parallellstilling, grammatisk merking, analyse). Han er ’consulting editor’ for International Journal of Corpus Linguistics og Languages in Contrast (begge publisert av Benjamins). Pågående forskning fokuserer på kontrastiv analyse og oversettelsesstudier. Andre prosjekter inkluderer arbeid med den norske delen av International Corpus of Learner English og ’Engelsk i norsk språk og samfunn’. Han er Doctor Honoris Causa fra Lunds universitet (1999), medlem i Det Norske Videnskaps-Akademi og ble tildelt forskningsprisen ved Universitetet i Oslo i 2001.
5.2 FørsteamanunenserBergljot Behrens (ILN) arbeider med lingvistisk orientert, empirisk basert oversettelsesforskning på grunnlag av OMC. Faglig orientert i kontrastiv lingvistikk, semantikk og pragmatikk. Underviser i oversettelsesteori, språk og kommunikasjon, semantikk/pragmatikk og bruk av dataverktøy i oversettelse og terminologiarbeid. Har kontakter med nasjonale og internasjonale translatologimiljøer. Behrens samarbeider med en internasjonal forskningsgruppe ved Universitetet i Heidelberg med parallelle tekster på engelsk, tysk og norsk for studium av forskjeller i eventstruktur mellom de tre språkene. Hun har også vært tilknyttet tolkeautorisasjon engelsk/norsk. Anneliese Pitz (ILOS) har som sine viktigste undervisningsog forskningsområder: grammatikk og tysk som fremmedspråk, syntaks, morfologi, leksikon, argumentstruktur, nominalisering, aspekt, kontraster mellom skandinaviske og vestgermanske språk. Pågående forskning inkluderer bruken av passiv og passivlignende konstruksjoner i tysk og norsk.
5.3 PostdocElena Karagjosova (ILOS/ SPRIK) har vært postdoktorgradstipendiat siden 1.11.2005. Prosjektet hennes har tittelen "Diskursmarkører og informationsstruktur". Målet er å bidra til vår forståelse av hvordan informasjon presenteres i kommunikasjon gjennom å fokusere på diskursmarkører som "jo", "da" og "likevel" i norsk, "but", "though" og "too" i engelsk og "doch", "ja" og "auch" i tysk. Prosjektets hovedmål skal oppnås gjennom å (i) analysere data som gir oss informasjon om forholdet mellom diskursmarkører og informasjonsbitene i de setningene de assosieres med, (ii) videreutvikle teorier om informasjonsstruktur på grunnlag av disse dataene, samt (iii) spesifisere betydningen til hver av diskursmarkørene ved å ta hensyn til forholdet til informasjonstrukturen og definere dette i et formelt rammeverk for modellering av diskursfenomener (DRT).5.4 StipendiaterBerit Løken (ILOS) har vært universitetsstipendiat siden januar 2003 og arbeider med en korpusbasert undersøkelse av modaluttrykk i engelsk og norsk. Målet er å undersøke hvordan den forskjellige graden av grammatikalisering av norske og engelske modalverb påvirker frekvens og distribusjon av forskjellige kategorier modaluttrykk. Den teoretiske rammen er SFL. Hun arbeidet som assistent under oppbyggingen av ENPC (jfr. punkt 2) 1994-1997 og har siden 1997 undervist i bl.a. oversettelse og kontrastiv lingvistikk.Wiebke Ramm (ILOS) jobber med et doktorgradsprosjekt (HF) med tittel "Sentence boundary adjustments in translation: consequences on information distribution and discourse structure". Vit.ass. for SPRIK-prosjektet fra mai 2001 til des. 2002, har bidratt til oppbyggingen av korpusressursene (OMC). Mange års erfaring fra relevante FoUog grunnforskningsprosjekter i Saarbrücken (diskursfenomener i automatisk oversettelse, flerspråklig tekstrepresentasjon og flerspråklig automatisk tekstgenerering) og lang undervisningserfaring med diskurslingvistiske, oversettelsesteoretiske, språktypologiske, kontrastive og datalingvistiske temaer. Torgrim Solstad (ILOS) har vært universitetsstipendiat siden våren 2001. Doktoktorgradsprosjektet hans har arbeidstittelen "Det optimale leksikon metoder i leksikalsk pragmatikk". Hans forskning er sentrert om leksikalsk pragmatikk og optimalitetsteori, mer spesifikt om DRT og eventsemantikk og forholdet mellom flertydighet, vaghet og underspesifisering. Han var vitenskapelig assistent for SPRIK i perioden 1999-2001. Vi har i tillegg aktuelle kandidater til mastergradsog Ph.D-stipend ved alle de involverte instituttene. I gjennomsnitt vil de 7 fast ansatte prosjektdeltakerne bruke 25 % av arbeidstiden i året på prosjektet i 2004-2006. Det vil si at UiO i alt investerer ca. 5,25 årsverk i prosjektet. Ingrid Lossius Falkum (ILOS)
6 KostnaderNFR søkes om støtte til (i prioritert rekkefølge):
7 Milepæler
8 Prosjektledelse og –organiseringProsjektet vil bli ledet kollektivt av de syv fast vitenskapelig ansatte med Cathrine FabriciusHansen som formell prosjektleder og talsperson. Prosjektet administreres ved Germanistisk institutt.
9 Prosjektets betydning og forventede resultaterProsjektet Språk i Kontrast vil gi resultater på flere plan. Det vil bety en ytterligere styrking av norsk språkforskning innenfor semantikk, pragmatikk, tekstlingvistikk og translatologi, og det vil gi vesentlige bidrag til den internasjonale forskningen på disse områdene. På et prinsipielt plan vil det bidra til en klarere erkjennelse av at informasjonen i en tekst blir strukturert gjennom et komplekst samspill mellom mange slags signaler, i ulik sammensetning fra språk til språk, og av at parallellkorpora representerer en uvurderlig kilde til kunnskap om dette samspillet og denne tverrspråklige variasjonen. Prosjektet vil resultere i en kompetanseheving innenfor forskergruppa og en nyrekruttering til forskningsfeltet, gjennom forskningssamarbeid, skolering og forskningsbasert veiledning. Konkret vil dette kunne avleses på mastergradsoppgaver, Ph.D.-avhandlinger, vitenskapelige artikler, konferansebidrag, bokutgivelser og et spenn av aktiviteter i en nasjonal og internasjonal kontekst. Prosjektet kan ventes å få verdifulle ringvirkninger for språkforskning og språkundervisning ved Universitetet i Oslo og nasjonalt. SPRIK representerer en måte å organisere språkforskning på som tradisjonelt er kalt tverrfaglig, men som reelt sett reflekterer en faglighet på tvers av slike instituttgrenser som ikke har vært vitenskapelig motivert. Det har lenge vært en klar erkjennelse av at språkvitenskapelige resultater, det være seg enkeltspråklig eller allment, best nås gjennom systematiske sammenlikninger mellom to og helst flere språk men uten at denne erkjennelsen i tilstrekkelig grad har nedfelt seg i vitenskapelig praksis. Dette vil prosjektet bidra til å bøte på. Denne intensjonen er også i tråd med den modellen for studieprogrammer som Universitetet i Oslo har valgt som ledd i Kvalitetsreformen: Ett program for språkstudier, hvor studiet av morsmål, andrespråk, fremmedspråk og allmenn og anvendt lingvistikk går sammen i en fasettert enhet. Aktivitetene i SPRIK skal styrke den vitenskapelige basisen for dette programmet og bedre dets muligheter for å lykkes. Slik vil vi både forskningsog utdanningsmessig bidra til at det som rettelig hører sammen, også vokser sammen.
ReferanserAndersen, T., et al. (2001): Sproget som ressource. Dansk systemisk funktionel lingvistik i teori og praksis. Odense: Odense Universitetsforlag. Bateman, J. A. og K. J. Rondhuis (1997): "Coherence relations: towards a general specification." Discourse Processing 24(1): 3-50.
Behrens, B. (1999a): A dynamic semantic approach to translation assessment. I: M. Doherty (utg.): Sprachspezifische Aspekete der Informationsverteilung. Berlin: Akademie Verlag. 90-111. Behrens, B. og C. Fabricius-Hansen (2002): Connectives in contrast: A discourse semantic study of Elaboration based on corpus research. I: H. Hasselgård et al. (utg.): Information Structure in a Cross-linguistic Perspective. Amsterdam: Rodopi. 45-62. Blum-Kulka, S. (2000): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. I: L. Venuti (utg.): The Translation Studies Reader Routledge. 284 298. Blutner, R. (2000): "Some aspects of optimality in natural language interpretation." Journal of Semantics 17(3): 189-216. Bosch, P. og R. A. van der Sandt (1999): Focus: linguistic, cognitive, and computational perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. Chafe, W. (1994): Discourse, Consciousness and Time. Chicago: University of Chicago Press. Coulmas, F. (1986): Direct and indirect speech. Berlin: Mouton de Gruyter. Eriksson, O. (1997): Språk i kontrast: en jämförande studie av svensk och fransk meningsstruktur. Göteborg: Akademiförlaget.
Fabricius-Hansen, C. (1998): Information density and translation, with special reference to German – Norwegian – English. I: S. Johansson og S. Oksefjell (utg.): Corpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam: Rodopi. 197-234. Fabricius-Hansen, C. og B. Behrens (2001): Elaboration and related discourse relations viewed from an interlingual perspective. I: C. Smith (utg.): Proceedings from Third Workshop on Text Structure, University of Austin, Texas, October 2000. Fabricius-Hansen, C. (2002): Wessen Redehintergrund? Reportive Modalität aus textorientierter kontrastiver Sicht (Deutsch Norwegisch Englisch). I: O. Leirbukt (utg.): Tempus/Temporalität und Modus/Modalität. Tübingen: Stauffenburg. Fabricius-Hansen, C. og K. J. Sæbø (2002): "In a Mediative Mood: The Semantics of the German Reportive Subjunctive." Natural Language Semantics Fabricius-Hansen, C. (under utgivelse): "Elusive connectives. A case study on the explicitness dimension of discourse coherence." Linguistics Güldemann, T. og M. v. Roncador, utg. (2002): Reported discourse : a meeting ground for different linguistic domains. Typological studies in language. Amsterdam, John Benjamins. Halliday, M. A. K. (1994): Introduction to functional grammar. 2. utg. London: Arnold.
Hasselgård, H. (1997): "Time and space adverbials in English and in Norwegian, with special reference to initial position." Norsk Lingvistisk Tidsskrift 15(2): 165-189. Hawkins, J. A. (1994): A Performance Theory of Order and Constituency. Cambridge: Cabridge University Press. (1 Se også forskningsgruppens publikasjoner http://www.hf.uio.no/german/sprik/publikasjoner.shtml.) Helland, H. P. (2002a): Le passif périphrastique en francais moderne. København: Museum Tusculanum Press. — (2002b): Relativisation et linguistique contrastive. I: H. Dørum (utg.): Actes du XVe Congrès des Romanistes Scandinaves. Romansk Forum 16. Oslo. 413-423. Hobæk Haff, M. (2002): Regard sur l'ordre des mots en français et en norvégien. I: J. Anis et al. (utg.): Le signe et la lettre. Hommage à Michel Arrivé. Paris: L'Harmattan. 277-287. de Hoop, H. og P. Hendriks (2001): "Optimality Theoretic Semantics." Linguistics and Philosophy 24(1): 1-32. Kamp, H. og U. Reyle (1993): From Discourse to Logic. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. Mann, W. C. og S. A. Thompson (1987): Rhetorical Structure Theory: A Theory of Text Organization. Tech. rep. RS-87-190. Los Angeles, USC/Information Sciences Institute. von Roncador, M. (1988): Zwischen direkter und indirekter Rede: nichtwörtliche direkte Rede, erlebte Rede, logophorische Konstruktionen und Verwandtes. Tübingen: Niemeyer. Smith, C. (2002): Perspective and point of view: Accounting for subjectivity. I: H. Hasselgård et al. (utg.): Information Structure in a Cross-linguistic Perspective. Amsterdam: Rodopi. 63-80. Solfjeld, K. (2000): Sententialität, Nominalität und Übersetzung: eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen. Frankfurt am Main: P. Lang. Sperber, D. og D. Wilson (1995): Relevance: communication and cognition. Cambridge, MA: Blackwell Publishers. Stirling, L. (1993): Switch-reference and discourse representation. Cambridge: Cambridge University Press. von Stutterheim, C. (1997): Einige Prinzipien des Textaufbaus. Empirische Untersuchungen zur Produktion mündlicher Texte. Tübingen: Niemeyer.
Sæbø, K. J. (2003a): Presupposition and Contrast: German "aber" as a Topic Particle. Proceedings of Sinn und Bedeutung 7, Konstanz, Univ. Konstanz. |
||||||||
