-
Sellevold, Kirsti
(2012).
Michel de Montaigne: Kva ville han med livet?
Dag og Tid.
ISSN 0803-334X.
s. 15–15.
-
Sellevold, Kirsti
(2012).
Intention in Relevance Theory and in Literary Criticism.
-
Sellevold, Kirsti
(2011).
La Rochefoucauld’s Maximes and the procedural-conceptual distinction.
-
Sellevold, Kirsti
(2011).
The translator's / author's voice. Real or implied?
-
Sellevold, Kirsti
(2010).
Style as linguistic resemblance. Translating the ”disjoynted, broken and gadding” style of the "Essais".
-
Sellevold, Kirsti
(2010).
”tel sur le papier qu’à la bouche”: om å oversette Montaignes stil.
-
Sellevold, Kirsti
(2009).
Translating Montaigne's mode of thought: Florio's use of 'peradventure'.
-
Sellevold, Kirsti
(2009).
Essayet før essayet: eksemplet Montaigne.
-
Sellevold, Kirsti
(2009).
Montaigne: om noen personlige anekdoter i essayene.
-
Sellevold, Kirsti
(2009).
Michel de Montaigne: Les Essais.
-
Sellevold, Kirsti
(2008).
På andre kjenner ein seg sjølv.
[Avis].
Dag og Tid.
-
Sellevold, Kirsti
(2008).
Translation theory and early modern practice: Florio’s Montaigne.
-
Sellevold, Kirsti
(2008).
Montaigne og essayet: hvordan tenke i skrift.
-
Sellevold, Kirsti
(2007).
Some "hardys repreneurs" in sixteenth-century France: Du Bellay, Aneau, Chappuys.
-
Sellevold, Kirsti
(2007).
Montaigne and Virgil: communication across time and contexts.
-
Sellevold, Kirsti
(2006).
Ordre et hasards de la conversation: le cas des Essais.
-
Sellevold, Kirsti
(2006).
Translation and relevance in the early modern period.
-
Sellevold, Kirsti
(2006).
Utopia in French : Paris 1550, Lyons 1559, Paris 1585 and Amsterdam 1643.
-
Sellevold, Kirsti
(2005).
Formal invited response to “Texts, Meanings, Speech-acts”, a guest lecture by Quentin Skinner.
-
Sellevold, Kirsti
(2005).
Remediering og kommunikasjon, oversettelse og relevans.
-
Sellevold, Kirsti
(2005).
Cognitive pragmatics applied to Renaissance translations: a relevant method?
-
Sellevold, Kirsti
(2004).
Amplificatio: Om Florios oversettelse av Montaignes Essais.
I Mo, Gro Bjørnerud & Holm, Jon (Red.),
Figura : Festskrift for Karin Gundersen.
Unipub forlag.
ISSN 82-7477-183-4.
s. 225–235.
-
Sellevold, Kirsti
(2004).
Phônai skeptikai et expressions modalisantes, ressemblances et différences.
I Demonet, Marie-Luce & Legros, Alain (Red.),
L'écriture du scepticisme chez Montaigne.
Librairie Droz.
ISSN 2600008985.
s. 25–37.
-
Sellevold, Kirsti
(2004).
Paraphrasing Utopia for French readers.
-
Sellevold, Kirsti
(2004).
Montaigne et ses Essais: quelques points de repère.
-
Sellevold, Kirsti
(2003).
Interpretatio/translatio.
-
Sellevold, Kirsti
(2003).
"...les traductions de mot à mot n’ont pas grâce": oversettelse og imitasjon i renessansen.
-
Sellevold, Kirsti
(2003).
Translation and interpretation: crossovers between Renaissance and modern theories.
-
Sellevold, Kirsti
(2002).
Oversettelse og fortolkning: to sider av samme sak?
-
Sellevold, Kirsti
(2002).
Il semble à la vérité que: expressions linguistiques de suspension dans les "Essais" de Montaigne.
-
Sellevold, Kirsti
(2001).
Marguerite de Navarre: L'emploi d'exemples dans l'Heptaméron.
Narcisse.
ISSN 0802-2526.
s. 63–77.
-
Sellevold, Kirsti
(2000).
Lingvistisk polyfoni: Ducrot og Nølke.
[Radio].
Oslo, teori og metodeseminaret: Omkring M. Bakhtin : Uio, Forskerutd. for litt. vit. doktorander H¿2000, v. prof. J. Frølich.
-
Sellevold, Kirsti
(1999).
Toutefois je juge ainsi ¿" Expressions de réserve libératrices dans les Essais.
-
Sellevold, Kirsti
(1997).
Enthousiasme ou inspiration: sources de savoir dans l'Apologie de Raimond Sebond.
-
Sellevold, Kirsti
(1997).
Montaigne à l'avanture.
-
Sellevold, Kirsti
(1993).
Michel de Montaigne.
I Eriksen, Trond Berg (Red.),
Vestens Tenkere.
Aschehoug & Co.
s. 391–404.
-
Sellevold, Kirsti
(2001).
L’expression linguistique du doute dans les Essais de Montaigne: une approche polyphonique.
Université de Poitiers.