Antin Fougner Rydning

Professor - Fransk
Bilde av Antin Fougner Rydning
English version of this page
Telefon +47-22856832
Rom NT 728
Treffetider Onsdag 12.15-13.00
Brukernavn
Besøksadresse Niels Treschows hus 7. etasje Niels Henrik Abels vei 36
Postadresse Postboks 1003 Blindern 0315 OSLO

http://folk.uio.no/antin/

Bakgrunn

Dr. philos. Antin Fougner Rydning is professor in French and Translation Studies at The Department of literature, area studies and European languages (ILOS), University of Oslo. She is Head of Research at ILOS. Antin Fougner Rydning is qualified as Government authorized translator (statsautorisert translatøreksamen) in French/Norwegian and vice-versa. She has for the past 15 years worked as an external examiner for the Norwegian Translator Accredidation Exam.  She has been partner in the project EYE-to-IT financed by the European Commission's Future and Emerging Technologies program 2006-2009 (FP6).  She has coordinated the international research network ExperTrans seeking to capture the core of expert translation from a cognitive perspective, with its focus on meaning construction. She has also been project leader of the European network EXPERTISE (EXpert Probing through Empirical Research on TranslatIon procesSEs) and the Norwegian project Translation: a point of contact between languages and cultures financed by the Research Council of Norway 2001-2005.  She is currently involved in translatological issues from a psycholinguistic perspective.

Undervisnings- og veiledningsområder

Fransk

Oversettelse og oversettelsesteori

Faglige kompetanseområder

Translatologi, prosessorienterte studier av oversettelse, fransk språk, fagspråk, bilingvisme, språkinnlæring

Translatology, process oriented studies of translation, French, language for special purposes, bilinguism, language acquisition

Planlagte forskningsprosjekter ved ILOS

Metaphor in the Mind: Experimental approaches to Embodied Cognition and Blending

Avlagte forskningsprosjekter ved ILOS

EYE-to-IT : EU-finansiert prosjekt innen programmet Future and Emerging Technologies (FET-FP6). Partner.

ExperTrans: Europeisk nettverk om de kognitive prosessene i ekspertoversettelse. Koordinator.

Oversettelse som språk- og kulturmøte : NFR-prosjekt 2000-2005 (nå avsluttet) innen Globaliserings- og Internasjonaliseringsprogrammet. Prosjektleder.

Emneord: Fransk, Fransk språk, Translatologi, Oversettelse, Oversettelsesprosesser, Konseptuelle metaforer og metonymier

Publikasjoner

Under arbeid

Rydning, A.F. Translation as a method to study conceptual metaphtonymies. Cambridge Scholars Publishing

Rydning, A.F. & Lachaud, C.M.  Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? An investigation of the cognitive processes in meaphor comprehension. Benjamins. 

Lachaud, C.M.,  Rydning, A.F. & Larsson, P.G. Towards online automatic systems for improving human text translation: Transcoding performance and cognitive load variations after prompting. Advances in Cognitive Psychology

Rydning, A.F. La traduction française d’un conte moderne faisant allusion au patrimoine culturel norvégien. Target

Lachaud, C.M. & Rydning, A.F.  Primary vs Complex Conceptual Metaphors: EEG Scalp Coherence Analysis Reveals Differences in Brain Activity during Metaphor Comprehension. Cognitive Neuroscience

Lachaud, C.M.,  Rydning, A.F. & Larsson, P.G. Comparing EEG Power in Literal and Figurative Meaning Comprehension Reveals Essential Processing Differences between Primary and Complex Conceptual Metaphors. Cognitive Linguistics - An Interdisciplinary Journal of Cognitive Science.

Publikasjoner

Rydning, Antin Fougner and Christian Lachaud
2010 “The reformulation challenge in translation: Context reduces polysemy during comprehension, but multiplies creativity during production”. In Translation and Cognition, Shreve, Gregory M. and Erik Angelone (eds.), John Benjamins, 85–108.

Rydning, Antin Fougner
2009 "La traduction d'expressions métaphoriques". In La traduction et  ses métiers - aspects théoriques et pratiques. In  Laplace, C., Lederer, M. & Gile, D. (eds.) Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion 12. Paris - Caen, 103 - 114 

Rydning, Antin Fougner.
2008 La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation. Meta : Journal des traducteurs, 748 - 764

Rydning, Antin Fougner; Janyan, Armina.
2008 Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed in Text Processing by Professional Translators. Forum : International Journal of Interpretation and Translation; Volum 6.(1) 59-74

Rydning, Antin Fougner.
2006 La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l'intégration conceptuelle. I: Le sens en traduction. Caen: Lettres Modernes Minard, 311-319

Rydning, Antin Fougner.
2006 Synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv eller hvordan forklare den innovative oversettelsen. I: Mellomrom - tolv tekster om oversettelse. TransF:er Forlag, 56-78

Rydning, Antin Fougner.
2005 Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores. In (eds) Israël, F. & Lederer, M. : La Théorie Interprétative de la Traduction. Tome II: Convergence. Mises en Perspective. Paris - Caen: Minard Lettres Modernes - Cahiers Champollion 6, 265-293

Rydning, Antin Fougner.
2005 Le processus de déblocage en traduction. In (ed.) Künzli, A. Recherches empiriques sur la traduction et l'interprétation: processus et produits. Bulletin suisse de linguistique appliquée Vals-Alsa numéro 81. Neuchâtel:Institut de linguistique de l'Université de Neuchâtel, 99-121

Rydning, Antin Fougner.
2005 The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in Light of the Cognitive Blending Theory. In (ed.) Lee-Jahnke, H. Processus et cheminements en Traduction et Interprétation. META, Translators' journal, 50è anninversaire, Vol. 50, no 2. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 392-404

Rydning, Antin Fougner.
2005 A la recherche d'un modèle explicatif du sens en traduction. In (eds) Lederer, M. & Jungwha, C. FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, vol. 3, no 1, mars 2005. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 103-133

Rydning, Antin Fougner.
2005 Er oversettelsesblødmer bare til å le av?. In (ed.) Uri, H. Norsk språkbok. Oslo: Kunnskapsforlaget, 164-166

Rydning, Antin Fougner.
2004 "Le défi du procédé synecdoquien en traduction" :http://www.hf.uio.no/kri/ansatte/antindefiprocede_synecdoquien.doc
In (ed.) Clas, A. META, Translators' journal, Vol. 49, no 4, décembre 2004. Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 856-875

Rydning, Antin Fougner.
2004 La voix in vivo de trois traducteurs professionnels sur la question de savoir où blesse le bât en traduction
In (eds) Rydning, A. & Koller, W. FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, Vol. 2, no 2, octobre 2004. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 119-142

Rydning, Antin Fougner.
2004 Les limites du traduisible
In (eds) Rydning, A. & Koller, W. FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, Vol. 2, no 2, octobre 2004. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, i-iii

Rydning, Antin Fougner.
2003 Kreativitetsaspektet i lys av to kognitive teorier: the Conceptual Metaphor Theory (CMT) og the Blending Theory (BT). In (eds.) K. Nilsson, S. Schult Ulriksen, H. Dørum: Romansk Forum 18, Oslo: Universitetet i Oslo, 21-40

Rydning, Antin Fougner.
2003 Bokanmeldelse av Translation Studies – Perspectives on an Emerging Discipline. In (ed.) Riccardi, A. Languages in Contrast. Cambridge: John Benjamins, 291-304

Rydning, Antin Fougner.
2003 La métonymie conceptuelle In (eds) K. Nilsson, S. Schult Ulriksen, H. Dørum: Romansk Forum 17, Oslo: Universitetet i Oslo, 71-84

Rydning, Antin Fougner.
2002 "Pénétrer la boîte noire du traducteur"
http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/forskningsprosjekter/expertise/tap/LANSfinal_rydning2.pdf. In (ed.) van Vaerenbergh, L. Amsterdam: Linguistica Antverpiensia, 273-285

Rydning, Antin Fougner.
2002 Norwegian pilot study: Description of and comments on the translation into Norwegian of the EU-text The vision of unity that must not fail made by two State authorised translators. EXPERTISE workshop in Savonlinna 18-19.10.2001

Rydning, Antin Fougner.
2002 Concept métaphorique et expression métaphorique dans une perspective cognitiviste
In (ed.) K. Nilsson, S. Schult Ulriksen, H. Dørum: Romansk Forum 16, Oslo: Universitetet i Oslo, 723-733

Rydning, Antin Fougner.
2001 La synecdoque – concept clé en traduction. In (eds) K. Nilsson, S. Schult Ulriksen, H. Dørum: Romansk Forum 13, Oslo: Universitetet i Oslo, 19-41

Rydning, Antin Fougner.
2001 Hvordan tenker oversetteren? In Bulletin for statsautoriserte translatører, Nr. 37, Oslo, 2-4

Rydning, Antin Fougner.
2000 Årsak og virkning av feil i den profesjonelle oversettelse til B-språket. In (ed.) Englund Dimitrova, B. Oversättning och tolkning. ASLA: Uppsala: Universitetstryckeriet Uppsala, 283-297

Rydning, Antin Fougner.
2000 Les limites de l’acceptabilité en traduction. In (ed.) Eriksson, O.: Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv, Växjö: Växjö Universitetet, 26-40

  • Rydning, Antin Fougner (2014). La creativite traductionnelle - resultante d'une aptitude à visualiser. Forum : International Journal of Interpretation and Translation.  ISSN 1598-7647.  12(1), s 137- 163
  • Rydning, Antin Fougner (2014). Les défis traductionnels liés à la traduction d’un conte moderne - Clin d’œil au patrimoine culturel norvégien, I: Hans Petter Helland & Christine Meklenborg Salvesen (red.),  Affaire(s) de grammaire. Mélanges offerts à Marianne Hobæk Haff à l'occasion de ses soixante-cinq ans.  Novus Forlag.  ISBN 978-82-7099-753-4.  kapittel 13.  s 257 - 271
  • Rydning, Antin Fougner (2012). CTMM as a Method to Study Conceptual Metaphtonymies in Translation, In Mario Brdar; Ida Raffaelli & Milena Zic Fuchs (ed.),  Cognitive Linguistics between Universality and Variation.  Cambridge Scholars Publishing.  ISBN 978-1-4438-4057-6.  Chapter 12.  s 293 - 327
  • Rydning, Antin Fougner & Lachaud, Christian Michel (2011). An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension. Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors?. Benjamins Translation Library.  ISSN 0929-7316.  94, s 169- 186
  • Rydning, Antin Fougner & Lachaud, Christian Michel (2010). Context reduces ambiguity during comprehension, but multiplies creativity during translation, In Gregory M. Shreve & Erik Angelone (ed.),  Translation and Cognition.  John Benjamins Publishing Company.  ISBN 9027-231915.  Vitenskapelig artikkel.  s 85 - 108
  • Rydning, Antin Fougner (2009). La traduction d'expressions métaphoriques, I: Colette Laplace; Marianne Lederer & Daniel Gile (red.),  La traduction et ses métiers.  Minard Lettres Modernes.  ISBN 978-2-256-91143-9.  kapittel.  s 103 - 115
  • Rydning, Antin Fougner (2008). Approaches by professional translators when faced with a reformulation problem. Meta : Journal des traducteurs.  ISSN 0026-0452.  53(4), s 748- 764
  • Rydning, Antin Fougner (2008). La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation. Meta : Journal des traducteurs.  ISSN 0026-0452.  53(4), s 748- 764
  • Rydning, Antin Fougner & Janyan, Armina (2008). Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed in Text Processing by Professional Translators. Forum : International Journal of Interpretation and Translation.  ISSN 1598-7647.  6(1), s 59- 74
  • Rydning, Antin Fougner (2007). Synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv eller hvordan forklare den innovative oversettelsen, I: Aasne Vikøy; Benjamin Rokseth & Cathrine Strøm (red.),  Mellomrom - tolv tekster om oversettelse.  TransF:er Forlag.  ISBN 82-92635-00-9.  Artikkel.  s 56 - 78
  • Rydning, Antin Fougner (2006). La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l’intégration conceptuelle. Forum : International Journal of Interpretation and Translation.  ISSN 1598-7647.
  • Rydning, Antin Fougner (2006). La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l'intégration conceptuelle, I: Marianne Lederer (red.),  Le sens en traduction.  Lettres Modernes Minard.  ISBN 978-2-256-91112-5.  Artikkel.  s 311 - 319
  • Rydning, Antin Fougner (2005). A la recherche d'un modèle explicatif du sens en traduction. Forum : International Journal of Interpretation and Translation.  ISSN 1598-7647.  1(1), s 103- 133
  • Rydning, Antin Fougner (2005). Etude de l'effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores, I:  La Théorie interprétative de la traduction.  Minard.  Artikkel.  s 265 - 293
  • Rydning, Antin Fougner (2005). Le processus de déblocage en traduction. Bulletin suisse de linguistique appliquée.  ISSN 1023-2044.  (81), s 99- 121
  • Rydning, Antin Fougner (2005). The Return of Sense to the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory. Meta : Journal des traducteurs.  ISSN 0026-0452.  50(2), s 392- 404
  • Rydning, Antin Fougner (2004). La voix in vivo de trois traducteurs professionnels sur la question de savoir où blesse le bât en traduction. Forum : International Journal of Interpretation and Translation.  ISSN 1598-7647.  2(2), s 119- 142
  • Rydning, Antin Fougner (2004). Le défi du procédé synecdoquien en traduction. Meta : Journal des traducteurs.  ISSN 0026-0452.  49(4), s 856- 875
  • Rydning, Antin Fougner (2003). Kreativitetsaspektet i lys av to kognitive teorier: the conceptual metaphor theory (CMT) og the blending theory (BT). Romansk Forum.  ISSN 0804-6468.  (18), s 21- 41
  • Rydning, Antin Fougner (2003). La métonymie conceptuelle. Romansk Forum.  ISSN 0804-6468.  17, s 71- 84
  • Rydning, Antin Fougner (2002). L'indétermination - obstacle ou faux-problème?, I: Hasan Anamur (red.),  Aspects culturels de la traduction.  Université technique de Yildiz.  ISBN 975461329X.  s 71 - 80
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Pénétrer la boîte noire du traducteur. Linguistica Anverpiensia New Series – Themes in Translation Studies.  ISSN 0304-2294.  (1), s 273- 285
  • Rydning, Antin Fougner (2001). La synecdoche - concept clé en traduction. Romansk Forum.  ISSN 0804-6468.  13, s 19- 41
  • Rydning, Antin Fougner (2001). The synecdochial device applied to translation seen against the conceptual metaphor theory (CMT). Romansk Forum.  ISSN 0804-6468.  14, s 61- 74
  • Rydning, Antin Fougner (2000). Les limites de l'acceptabilité en traduction. Rapporter från Växjö universitet. Humaniora.  ISSN 1404-0441.  9, s 26- 40

Se alle arbeider i Cristin

  • Rydning, Antin Fougner (2005). Er oversettelsesblødmer bare til å le av?. Kunnskapsforlaget.  ISBN 82-573-1598-2.  -161164 s.

Se alle arbeider i Cristin

  • Rydning, Antin Fougner (2015). Le désormais classique Interpréter pour traduire. Revue Romane.  ISSN 0035-3906.  50(2)
  • Rydning, Antin Fougner (2013). Den innovative og kreative oversettelsen – et utslag av evnen til å visualisere.
  • Rydning, Antin Fougner & Hurtado, Amparo (2013). New Agents in Translation: Research and training meet emergent societal needs. [www ].
  • Rydning, Antin Fougner (2012). A presentation of the multilingual challenge for the European citizen.
  • Rydning, Antin Fougner & Lachaud, Christian Michel (2012). Norwegian Data on Translation Processes.
  • Rydning, Antin Fougner (2011). Le rayonnement de la théorie interprétative de la traduction.
  • Rydning, Antin Fougner (2011). The metaphtonymization mechanisms in translation.
  • Lachaud, Christian Michel & Rydning, Antin Fougner (2010). Primary vs Complex Metaphors. EEG Coherence Analysis reveals Brain Activity Differences during Metaphor Comprehension.
  • Rydning, Antin Fougner (2010). En prosjektleders utfordringer og gleder. EYE-to-IT-prosjektet.
  • Rydning, Antin Fougner (2010). Flertydige ord - éntydige meninger.
  • Rydning, Antin Fougner (2010). La traduction du conte moderne norvégien "Bukkene Bruse på Badeland".
  • Rydning, Antin Fougner (2010). Simulering av bevegelser i oversettelse.
  • Rydning, Antin Fougner (2010). Triangulering av metoder i prosess-orienterte studier av oversettelse.
  • Janyan, Armina & Rydning, Antin Fougner (2008). Speed simulation in text translation. An eye movement study. (Abstract accepted for a poster at the Third International Cognitive Science Conference in Moscow, June 20-25,2008).
  • Janyan, Armina; Rydning, Antin Fougner & Lachaud, Christian Michel (2008). Speed simulation in text translation: an eye movement study (Poster).
  • Janyan, Armina; Rydning, Antin Fougner; Lachaud, Christian Michel & Willa, Mariann Skiri (2008). Eye movements reveal mental simulation of speed in text processing.
  • Lachaud, Christian Michel & Rydning, Antin Fougner (2008). Collaboration project Rikshospitalet SSE / EYE-to-IT.
  • Lachaud, Christian Michel & Rydning, Antin Fougner (2008). Presentasjon av Eye-to-IT under Forskningsdagene 2008.
  • Lachaud, Christian Michel; Rydning, Antin Fougner & Larring, May Irene (2008). Have an EYE-to-IT welcome! . [Video /  DVD].
  • Lachaud, Christian Michel; Rydning, Antin Fougner; Larring, May Irene & Solis-Escalante, Teodoro (2008). Report on the first results from the analyses of Eye movements, Typing behaviour, and EEG data, collected in June 2008 - Prompting experiment.
  • Rydning, Antin Fougner (2008). En titt inn i oversetterens hode.
  • Rydning, Antin Fougner (2008, 19. oktober). Intervju på NRK-P1. [Radio].  Oslo.
  • Rydning, Antin Fougner (2008, 27. november). Intervju på NRK-P2 "Verdt å vite". [Radio].  Oslo.
  • Rydning, Antin Fougner (2008). Tanslation as a method to study conceptual metaphtonymies. (Abstract).
  • Rydning, Antin Fougner (2008). Translation as a method to study conceptual metaphtonymies.
  • Rydning, Antin Fougner & Lachaud, Christian Michel (2008). EYE-to-IT Activity Report 2008.
  • Rydning, Antin Fougner & Lachaud, Christian Michel (2008). Oversetterens atferd.
  • Rydning, Antin Fougner; Lachaud, Christian Michel & Faugli, Hilde (2008, 23. januar). Med øye for forståelse.  Universitas, Oslo.
  • Rydning, Antin Fougner (2007). Expert translation from a cognitive perspective, with its focus on meaning construction.
  • Rydning, Antin Fougner (2007). Les fondements d’une étude expérimentale sur la nature déverbalisée du sens.
  • Rydning, Antin Fougner & Janyan, Armina (2007). Prospective Time Estimation pilot study in Translation.
  • Rydning, Antin Fougner (2006). Qu’est-ce que la traduction? Perspectives linguistiques et cognitives.
  • Rydning, Antin Fougner (2006). Rygg ikke inn i fremtiden. Morgenbladet.  ISSN 0805-3847.  (47)
  • Rydning, Antin Fougner (2006). Synekdokisk kreativitet i oversettelse.
  • Rydning, Antin Fougner (2006). Expert Translation Processes from a Cognitive Perspective (Prosjektsøknad til NFR). [html ].
  • Rydning, Antin Fougner (2005). EXPERTRANS : "Expert Translation Processing" Outline proposal to Marie Curie Research Training Network (RTN) "Interdisciplinary and Intersectorial" FP6-2005.
  • Rydning, Antin Fougner (2005). La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l'intégration conceptuelle.
  • Stamenov, Maxim & Rydning, Antin Fougner (2005). Full FP-6 proposal to Future and Emerging Technologies (FET) Specific targeted research project (STReP): " Development of Human-Computer Monitoring and Feedback Tools and Technologies for the Purposes of Studying Cognition and Translation" (43 pages) Project acronym: "Eye-to-IT".
  • Rydning, Antin Fougner (2004). Creativity in translation in the light of the cognitive blending theory.
  • Rydning, Antin Fougner (2004). Les limites du traduisible. Forum.  ISSN 1749-9771.  2(2), s i- iii
  • Rydning, Antin Fougner (2004). Redaktør av Numéro spécial de FORUM, Revue internationale d'interprétation et de traduction: "Les limites du traduisible", Vol. 2, No 2.
  • Rydning, Antin Fougner (2003). Book review of 'Translation Studies - Perspectives on an Emerging Discipline' A. Riccardi (ed.) Cambridge University Press (244 pages). Languages in Contrast : International Journal for Contrastive Linguistics.  ISSN 1387-6759.  3(2), s 291- 304
  • Rydning, Antin Fougner (2003). La voix in vivo de trois experts-traducteurs sur la question de savoir dans quelle mesure l'ambiguïté est percue comme un problème en traduction.
  • Rydning, Antin Fougner (2003). Ouverture du colloque: Les limites du traduisible.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Brief introduction to the methodology of Translog and think aloud protocols (TAPs).
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Concept métaphorique et expression métaphorique dans une perspective cognitiviste. Romansk Forum.  ISSN 0804-6468.  2(16), s 723- 733
  • Rydning, Antin Fougner (2002, 06. juni). Expert cognition in translation within a semantic and cultural context. [Internett].  Oslo jfr. http://www.hf.uio.no/kri/expert/index.html : EXPERTISE-nettverket: Expression of Interest for EU/ FP6.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). La métaphore conceptuelle lakofienne et la synecdoque ledererienne.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Le principe de la synecdoque en traduction.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Les compléments cognitifs - leur rôle dans la compréhension et leurs conséquences sur la ré-expression.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Les techniques du résumé scolaire.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Norwegian pilot study: comments on the translation into Norwegian of the EU-text "The vision of unity that must not fail" made by two Government authorised translators.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). On "Expression of Interest" for EoI.FP6.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Présentation de la méthode TAP et du logiciel Translog.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Research stategy for EXPERTISE.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Situational and cultural context in cognitive translation.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Traduire en langue étrangère.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Bruk av TAPs (think-aloud-protocols) og Translog innen empiriske studier av oversettelsesprosessen.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Har du et nisseaktig smil?.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Hvordan tenker oversetteren?. Bulletin.  ISSN 0803-0804.  37, s 2- 4
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Kan prosessuelle data si oss noe meningsfylt om strategier for vellykkede oversettelser?.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Konseptuelle metaforer i "The Power of Poetic Metaphor".
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Les procédures de transfert en traduction.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Oversettelse som språk- og kulturmøte.
  • Rydning, Antin Fougner (2001, 05. mai). Oversettelse som språk- og kulturmøte TAPs (think-aloud-protocols) innen empiriske studier av oversettelsesprosessen.  NFR-prosjekt : Globalisering og internasjonalisering.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Premisses for an analysis of the cognitive activity linked to translating conventionalized idiomatic expressions.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Prosjektet "Oversettelse som språk- og kulturmøte" i et globaliseringsperpektiv.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). What can TAPs and Translog-data tell us about how synecdoches are understood and reformulated in translation?.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). The universal features of synecdoches in translation.
  • Rydning, Antin Fougner (2000). Hva skjer i hodet på en oversetter?.
  • Rydning, Antin Fougner (2000). Inter-cultural cooperation on the translation of culture-specific utterances.
  • Rydning, Antin Fougner (2000, 23. mai). Kan TAPs hjelpe oss til bedre å forstå hvordan vi tenker?. [TV].  Universitetet i Oslo : Informasjonsavdelingen: Forskning på fjernsyn - Seminarinnlegg om forskningsformidling.
  • Rydning, Antin Fougner (2000). L'Art de résumer.
  • Rydning, Antin Fougner (2000). TAPs - a blind alley in throwing light on the translation process?.

Se alle arbeider i Cristin

Publisert 3. juni 2010 14:55 - Sist endret 14. mai 2013 14:45