Iris Muñiz

Bilde av Iris Muñiz
English version of this page
Telefon +47-22855222
Rom NT 1024
Brukernavn
Besøksadresse Niels Henrik Abels vei 36 Niels Treschows hus 0851 OSLO
Postadresse Postboks 1003 Blindern 0315 OSLO

Faglige interesser

  • Litteratur og litteraturvitenskap
  • Spanskspråklig litteratur
  • Engelskspråklig litteratur
  • Kjønn og litteratur
  • Oversettelse
  • Ibsens mottakelse i Spania

Bakgrunn

Universitetet i Oslo: Norsk Trinn 1-2-3-4 (60 poeng - på vei) + Ettårig utdanning i norsk språk og litteratur til internasjonale studenter, 40NORINT (40/60 poeng - på vei) + PhD stipendiat ved det humanistiske fakultetet (ILOS) fra november 2014

University of Hull:  Erasmus Mundus Master's Degree in Women's and Gender Studies (MA, 120 ECTS), 2014. 

Universidad de Oviedo:  Lic. Hispanic Philology (BA + MA with Honours, 300 ECTS), 2011 + Lic. English Philology (BA + MA, 300 ECTS), 2012, + Master of Arts in Education (PPU), 2012. 

University of Cambridge (CPE)

Middlesex University (Graduate Summer School)

 

Lærer

  1. Spania: Máster del Profesorado

  2. Stor Britania: Qualified Teacher Status. National College for Teaching and Leadership.

  3. Instituto Cervantes: Teacher Training course level 2 - level b/c (postgraduate) / Examiner DELE B1-B2

  4. Norge: Godkjent som lærer på alle utdanningsnivåer (Norges Utdanningsdirektoratet): kvalifisert for å bli ansatt som lærer i norsk grunnopplæring, altså grunnskole og videregående opplæring. (tilsværende PPU).

 

Emneord: Spansk, Litteratur og litteraturvitenskap, Allmenn litteraturvitenskap, Oversettelse, Kjønn og litteratur, Spanskspråklig litteratur, Ibsen

Publikasjoner

DOUBLE BLIND PEER-REVIEWED ARTICLES

1. "Re-Assessing the In/Significance of Sara Coleridge in the History of Fantasy Literature". In New Alleyways to Significance: Interdisciplinary Approaches to English Studies. Edited by Alejandra Moreno and Irene Pérez. Palma: Edicions Universitat de les Illes Balears, Colleció Estudis Anglesos 6, 2014, pp. 141-156. [Before coming to UiO]

2. “Tracking sources in indirect translation archaeology – a case study on a 1917 Spanish translation of Et Dukkehjem (1879)”. New Horizons in Translation Research and Education 4, Edited by Turo Rautaoja, Kaisa Koskinen and Tamara Mikolič Južnič. University of Eastern Finland Publications, 2016, pp. 115-132. 

3. (Coming in mid 2018)

4.


OTHER ARTICLES 

 2016. La España Moderna y la recepción temprana de Ibsen en España: en busca de la identidad del desconocido primer traductor español” [The role of the literary journal La España Moderna in the early Spanish reception of Ibsen: searching for the unknown first Spanish translator]. Cartas Hispánicas 006: 1-27.

2013. "The Influence of Don Quixote in Lord Dunsany's mock chivalric romance Don Rodriguez (1922), " Critical Essays on Lord Dunsany , edited by ST Joshi, Plymouth:  Scarecrow Press, 2013, pp. 185-203. [Before coming to UiO]

2015. "Don Rodríguez (1922), una imitación quijotesca en clave fantástica". Comentarios a Cervantes. Actas Selectas del VIII Congreso de la Asociación Internacional de Cervantistas. Edited by Emilio Martínez Mata and María Fernández Ferreiro. Oviedo: Fundación Cristina Masaveu, 2015, pp. 626-636.  [Before coming to UiO]

 

REVIEWS

1. Review of:  Mesa Villar, José María. 2014. Women in Dante Gabriel Rossetti’s Arthurian Renditions (1854-1867). Bern: Peter Lang. 482 pp. ISBN 978-3-0343-1298. In ATLANTIS (Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies) 37.2 (December 2015): 233-238   (double blind peer reviewed)   [Before coming to UiO]

2. Review of: Romero López, Dolores. 2016. (ed.). Retratos de traductoras de la Edad de Plata.  Madrid, Escolar y Mayo. 256 pp. ISBN 9788416020621. In Cuadernos de Historia Contemporánea 38: 471-473.  ISSN 0214-400X, ISSN-e 1988-2734 

3. (Coming in late 2017)
 

CONFERENCES, SEMINARS, WORKSHOPS, INVITED TALKS (FROM 2015)

14th December 2017. "Lo personal es político: Ibsen en los ensayos feministas de María Martínez Sierra". 3rd International Conference of Nordic Hispanists and Lusitanists, University of Cádiz, December 12-15, 2017. 

24th November 2017. "Propuesta didáctica para clases de lengua y cultura española (VGS): Nora 1959 como puente transcultural entre España y Noruega", VI Conference of ANPE, University of Oslo, November 24-26, 2017. 

8th November 2017. "The unknown travels of A Doll’s House: uncovering the genetic microhistory of the English translation of the Spanish adaptation of a Norwegian play through transnational archival material". International Conference Unexpected Intersections: Translation Studies and Genetic Criticism, School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, November 8-9, 2017

25th October 2017. "“La fórmula que hemos adoptado para firmar nuestras obras es Gregorio y María Martínez Sierra”: tres cartas inéditas de María Lejárraga y nuevos datos sobre la recepción anglófona". International Conference on Women's authorial identity through letters, UNED, Madrid, October 25-27 2017. 

28th September 2017. "“Never shall the Northern mists suit well in the Southern parts of Europe”: Ibsen through mist glasses: On the cold reception of Ibsen in the Spanish press of the 1890s". Scandinavia through Sunglasses Symposium. Spaces of Cultural Exchange between Southern/Southeastern Europe and Nordic Countries, University of Oslo, Norway, September 28-29, 2017. 

15-18 August 2017. “Cien años re/colocando la Casa de muñecas de Ibsen: apropiaciones y reescrituras feministas españolas”. The Nordic Romanist Conference, University of Bergen, Norway. 

26th May 2017. ‘The early translation history of A Doll’s House in Spain: a convoluted network of translators, mediators and plagiarists’. In Intersections: Translation meets Book History 1700-1900. Galway, Ireland. 

8th May 2017. "Gregorio Martínez Sierra (and María Lejárraga): the many-faced hermaphrodite cultural agent of Silver Age Spain". The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive. British Library, London, UK. 

25th April 2017:  “Cultural Translation, Appropriation and Manipulation in the Early Spanish Reception of Ibsen”. PhD Seminar The Politics of Comparison Relation – Circulation – Translation, organised by the University of Copenhagen, Aarhus University, and the University of Southern Denmark in Sandbjerg, 24-28 April 2017.

29th September 2016: Present/organize guest lecture of director/playwright Lucía Miranda : "Ibsen in Spain, a director’s take: When Nora was my grandma in the Francoist dictatorship", Ibsen Senter, University of Oslo.  

22nd September 2016: “The Southern travels of a Nordic play: Et Dukkehjem (1879) rewritten for the Spanish stage as Mamá (1912)”. In Nordic Travels: Norwegian Institute in Rome.

2nd June 2016. "The feminist writer translates: María Lejárraga's work on Et Dukkehjem - Casa de muñecas (1917)". In Ibsen in the World. An international seminar on Ibsen in Translation, University of Oslo. 

11th April 2016. "Feminist translation strategies at the beginning of the 20th Century? Re-examining María Lejárraga's 1917 retranslation of Et Dukkehjem". In From Fieldwork to Writing, Humanities PhD seminar, Norwegian University Centre in Paris. 

28th January 2016. "María Lejárraga, ¿traductora del noruego?". in Jornada de Investigación: Mujeres traductoras en la otra Edad de Plata, Complutense University of Madrid. 

13th November 2015: "María Lejárraga and the (re)introduction of Ibsen’s Et Dukkehjem in Spain. Between domestication and a feminist campaign", Workshop Gender, Translation and Transnational Reception, University of Oslo 12-13 November 2015. 

27th October 2015: "Re-introducing A Doll’s House in Silver Age Spain". Presentation in the Oversettelse Seminar of the University of Oslo.

25th September 2015: "Doctoral project presentation: María Lejárraga: Ibsen’s middlewoman in the Spanish Silver Age (translation, adaptation, dissemination*)". Nasjonalt fagråd for romanske språk og litteraturer Oslo, 24-25. september , 2015

18th September 2015: "Tracking sources and voices in indirect translation". Voices in Translation meeting, Oslo. 

11th June 2015: "Unravelling the secrets of an indirect stage retranslation: María Lejárraga’s Casa de Muñecas (1917)", EMUNI Agricola Doctoral Translation School, University of Turku, Turku. 

7th May 2015: "Studying the interplay in María Lejárraga’s comedies and essays- Introducing feminism to the non-feminists? (Spain ca. 1910-1930)". MiddleWOmen Networking and cultural mediation with and between women (1850-1950), Meeting of the HERA European Research Project "TRAVELLING TEXTS (CRP: Collaborative Research Project, European Framework): The Transnational Reception of Women’s Writing at the Fringes of Europe (Finland, the Netherlands, Norway, Slovenia, Spain)", Centre for Reception Studies (CERES), Brussels. 
 

  • Fernández Muñiz, Iris (2016). “La España Moderna y la recepción temprana de Ibsen en España: en busca de la identidad del desconocido primer traductor español”. Cartas Hispánicas.  ISSN 2444-8613.  6, s 1- 27
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). “Tracking sources in indirect translation archaeology – a case study on a 1917 Spanish translation of Et Dukkehjem (1879)", In Turo Rautaoja; Kaisa Koskinen & Tamara Mikolič Južnič (ed.),  New Horizons in Translation Research and Education 4.  Publications of the University of Eastern Finland.  ISBN 978-952-61-2356-1.  Chapter.  s 115 - 132
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Don Rodríguez (1922), una imitación quijotesca en clave fantástica, I: Emilio Martínez Mata & María Fernández Ferreiro (red.),  Comentarios a Cervantes. Actas Selectas del VIII Congreso de la Asociación Internacional de Cervantistas.  Fundación Cristina Masaveu.  ISBN 84-617-2289-2.  Chapter.  s 626 - 636
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Review of: Mesa Villar, José María. 2014. Women in Dante Gabriel Rossetti’s Arthurian Renditions (1854-1867). Bern: Peter Lang. 482 pp. ISBN 978-3-0343-1298.. Atlantis.  ISSN 0210-6124.  37(2), s 233- 238
  • Fernández Muñiz, Iris (2014). "Re-Assessing the In/Significance of Sara Coleridge in the History of Fantasy Literature", In Alejandra Moreno & Irene Pérez (ed.),  New Alleyways to Significance: Interdisciplinary Approaches to English Studies.  Universitat de les Illes Balears.  ISBN 848384298X.  Chapter.  s 141 - 156
  • Fernández Muñiz, Iris (2013). The Influence of Don Quixote in Lord Dunsany's mock chivalric romance Don Rodriguez (1922), In ST Joshi (ed.),  Critical Essays on Lord Dunsany.  Scarecrow Press.  ISBN 0810892359.  Chapter.  s 185 - 203

Se alle arbeider i Cristin

  • Fernández Muñiz, Iris (2016). Asturiansk litteratur. På leiting etter egen identitet. Mellom. Tidsskrift for omsett litteratur.  ISSN 2387-4880.  1, s 105- 107
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). Feminist translation strategies at the beginning of the 20th Century? Re-examining María Lejárraga's 1917 retranslation of Et Dukkehjem.
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). María Lejárraga, ¿traductora del noruego?".
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). REVIEW OF: Romero López, Dolores. 2016. (ed.). Retratos de traductoras de la Edad de Plata. Madrid, Escolar y Mayo. 256 pp. ISBN 9788416020621.. Cuadernos de Historia Moderna y Contemporanea.  ISSN 0211-0849.  38, s 471- 473 . doi: http://dx.doi.org/10.5209/CHCO.54327
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). The Southern travels of a Nordic play: Et Dukkehjem (1879) rewritten for the Spanish stage as Mamá (1912).
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). The feminist writer translates: María Lejárraga's work on Et Dukkehjem - Casa de muñecas (1917).
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Jose Maria Mesa Villar. 2014. Women in Dante Gabriel Rossetti's Arthurian Renditions (1854-1867). Bern: Peter Lang. 482 pp. ISBN: 978-3-0343-1298-1.. Atlantis.  ISSN 0210-6124.  37(2), s 231- 235
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). María Lejárraga and the (re)introduction of Ibsen’s Et Dukkehjem in Spain. Between domestication and a feminist campaign.
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). "Re-introducing A Doll’s House in Silver Age Spain"..
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Studying the interplay in María Lejárraga’s comedies and essays- Introducing feminism to the non-feminists? (Spain ca. 1910-1930).
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Unravelling the secrets of an indirect stage retranslation: María Lejárraga’s Casa de Muñecas (1917).

Se alle arbeider i Cristin

Publisert 6. jan. 2015 14:39 - Sist endret 23. nov. 2017 15:37