Iris Muñiz

Bilde av Iris Muñiz
English version of this page
Telefon +47-22855222
Rom NT 1024
Brukernavn
Besøksadresse Niels Henrik Abels vei 36 Niels Treschows hus 0851 OSLO
Postadresse Postboks 1003 Blindern 0315 OSLO

Undervisning


SPA1100 - Praktisk Spansk (Våren 2018)

SPA1300 -Spanskspråklig litteratur, innføring (Våren 2018)

SPA4306 - Spanskspråklig lyrikk II (Våren 2018)

SPA4305 - Spanskspråklig litteraturteori (Høsten 2018)

Bakgrunn

Universitetet i Oslo: Norsk språk Trinn 1-2-3 (50 poeng - generell kompetanse på​​​​​ norsk bestått i desember 2015) + Ettårig utdanning i norsk språk og litteratur til internasjonale studenter, 40NORINT, + PhD stipendiat ved det humanistiske fakultetet (2014-2018). 

University of Hull:  Erasmus Mundus Master's Degree in Women's and Gender Studies (MA, 120 ECTS), 2014. 

Universidad de Oviedo:  Lic. Hispanic Philology (BA + MA with Honours, 300 ECTS), 2011 + Lic. English Philology (BA + MA, 300 ECTS), 2012, + Master of Arts in Education (Praktisk-Pedagogisk Utdanning), 2012. 

University of Cambridge (CPE)

Middlesex University (Graduate Summer School)

Emneord: Spansk, Litteratur og litteraturvitenskap, Allmenn litteraturvitenskap, Oversettelse, Kjønn og litteratur, Spanskspråklig litteratur, Ibsen

Publikasjoner

  • Fernández Muñiz, Iris (2016). “La España Moderna y la recepción temprana de Ibsen en España: en busca de la identidad del desconocido primer traductor español”. Cartas Hispánicas.  ISSN 2444-8613.  6, s 1- 27
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). “Tracking sources in indirect translation archaeology – a case study on a 1917 Spanish translation of Et Dukkehjem (1879)", In Turo Rautaoja; Kaisa Koskinen & Tamara Mikolič Južnič (ed.),  New Horizons in Translation Research and Education 4.  Publications of the University of Eastern Finland.  ISBN 978-952-61-2356-1.  Chapter.  s 115 - 132
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Don Rodríguez (1922), una imitación quijotesca en clave fantástica, I: Emilio Martínez Mata & María Fernández Ferreiro (red.),  Comentarios a Cervantes. Actas Selectas del VIII Congreso de la Asociación Internacional de Cervantistas.  Fundación Cristina Masaveu.  ISBN 84-617-2289-2.  Chapter.  s 626 - 636
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Review of: Mesa Villar, José María. 2014. Women in Dante Gabriel Rossetti’s Arthurian Renditions (1854-1867). Bern: Peter Lang. 482 pp. ISBN 978-3-0343-1298.. Atlantis.  ISSN 0210-6124.  37(2), s 233- 238
  • Fernández Muñiz, Iris (2014). "Re-Assessing the In/Significance of Sara Coleridge in the History of Fantasy Literature", In Alejandra Moreno & Irene Pérez (ed.),  New Alleyways to Significance: Interdisciplinary Approaches to English Studies.  Universitat de les Illes Balears.  ISBN 848384298X.  Chapter.  s 141 - 156
  • Fernández Muñiz, Iris (2013). The Influence of Don Quixote in Lord Dunsany's mock chivalric romance Don Rodriguez (1922), In ST Joshi (ed.),  Critical Essays on Lord Dunsany.  Scarecrow Press.  ISBN 0810892359.  Chapter.  s 185 - 203

Se alle arbeider i Cristin

  • Muñiz, Iris (2018). ¿Traducción feminista en la Edad de Plata? Examinando las estrategias de traducción de María Lejárraga en su versión de Casa de muñecas (1917) de Ibsen.
  • Muñiz, Iris (2017). Cien años re/colocando la Casa de muñecas de Ibsen: apropiaciones y reescrituras feministas españolas.
  • Muñiz, Iris (2017). Gregorio Martínez Sierra (and María Lejárraga): the many-faced hermaphrodite cultural agent of Silver Age Spain.
  • Muñiz, Iris (2017). "La fórmula que hemos adoptado para firmar nuestras obras es Gregorio y María Martínez Sierra”: tres cartas inéditas de María Lejárraga y nuevos datos sobre la recepción anglófona".
  • Muñiz, Iris (2017). Lo personal es político: Ibsen en los ensayos feministas de María Martínez Sierra.
  • Muñiz, Iris (2017). Never shall the Northern mists suit well in the Southern parts of Europe”: Ibsen through mist glasses: On the cold reception of Ibsen in the Spanish press of the 1890s.
  • Muñiz, Iris (2017). Propuesta didáctica para clases de lengua y cultura española (VGS): Nora 1959 como puente transcultural entre España y Noruega.
  • Muñiz, Iris (2017). The early translation history of A Doll’s House in Spain: a convoluted network of translators, mediators and plagiarists.
  • Muñiz, Iris (2017). The unknown travels of A Doll’s House: uncovering the genetic microhistory of the English translation of the Spanish adaptation of a Norwegian play through transnational archival material.
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). Asturiansk litteratur. På leiting etter egen identitet. Mellom. Tidsskrift for omsett litteratur.  ISSN 2387-4880.  1, s 105- 107
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). Feminist translation strategies at the beginning of the 20th Century? Re-examining María Lejárraga's 1917 retranslation of Et Dukkehjem.
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). María Lejárraga, ¿traductora del noruego?".
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). REVIEW OF: Romero López, Dolores. 2016. (ed.). Retratos de traductoras de la Edad de Plata. Madrid, Escolar y Mayo. 256 pp. ISBN 9788416020621.. Cuadernos de Historia Moderna y Contemporanea.  ISSN 0211-0849.  38, s 471- 473 . doi: 10.5209/CHCO.54327
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). The Southern travels of a Nordic play: Et Dukkehjem (1879) rewritten for the Spanish stage as Mamá (1912).
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). The feminist writer translates: María Lejárraga's work on Et Dukkehjem - Casa de muñecas (1917).
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Jose Maria Mesa Villar. 2014. Women in Dante Gabriel Rossetti's Arthurian Renditions (1854-1867). Bern: Peter Lang. 482 pp. ISBN: 978-3-0343-1298-1.. Atlantis.  ISSN 0210-6124.  37(2), s 231- 235
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). María Lejárraga and the (re)introduction of Ibsen’s Et Dukkehjem in Spain. Between domestication and a feminist campaign.
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). "Re-introducing A Doll’s House in Silver Age Spain"..
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Studying the interplay in María Lejárraga’s comedies and essays- Introducing feminism to the non-feminists? (Spain ca. 1910-1930).
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Unravelling the secrets of an indirect stage retranslation: María Lejárraga’s Casa de Muñecas (1917).

Se alle arbeider i Cristin

Publisert 6. jan. 2015 14:39 - Sist endret 21. juni 2018 16:44