Jeroen Vandaele

Professor - Ibero-romansk
Bilde av Jeroen Vandaele
English version of this page
Telefon +47-22856121
Brukernavn
Besøksadresse Niels Henrik Abels vei 36 Niels Treschows hus 0851 OSLO
Postadresse Postboks 1003 Blindern 0315 OSLO

Undervisnings- og veiledningsområder

-- Permisjon. Jobber ved Universiteit Gent (UGent, Belgia) fra 1. februar 2017--

Spansk språk

Personal page
 

Emneord: Spansk, Spansk språk

Publikasjoner

  • Vandaele, Jeroen (2016). What is an author, indeed: Michel Foucault in translation. Perspectives : studies in translatology.  ISSN 0907-676X.  24(1), s 76- 92 . doi: 10.1080/0907676X.2015.1047386
  • Vandaele, Jeroen (2015). Franco’s femme fatale en Lindo’s vuile was (Of, How to do things TO words). Filter (Bussum).  ISSN 0929-9394.  22(4), s 22- 34
  • Vandaele, Jeroen (2015). On Comic Mental Imagery in Literature: The Case of Manolito Gafotas. Neophilologus.  ISSN 0028-2677.  99(3), s 351- 370 . doi: 10.1007/s11061-015-9435-7
  • Vandaele, Jeroen (2015). Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica: la traducción audiovisual, I: Azucena Penas (red.),  La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos..  Editorial Síntesis.  ISBN 9788490772294.  17.  s 351 - 362
  • Vandaele, Jeroen (2014). The Implied Author as an Ethical Buffer: An Argument from Translated and Censored Fiction. Style.  ISSN 0039-4238.  48(2), s 162- 180
  • Vandaele, Jeroen (2012). Narrative Humor (II): Exit Perspective. Poetics today.  ISSN 0333-5372.  33(1), s 59- 126 . doi: 10.1215/03335372-1505540
  • Vandaele, Jeroen (2012). What meets the eye. Cognitive narratology for audio description. Perspectives : studies in translatology.  ISSN 0907-676X.  20(1), s 87- 102 . doi: 10.1080/0907676X.2011.632683
  • Vandaele, Jeroen (2011). Wordplay in Translation. Handbook of Translation Studies.  ISSN 2210-4844.  2, s 180- 183
  • Vandaele, Jeroen (2010). Humor in Translation, In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (ed.),  Handbook of Translation Studies, Volume 1.  John Benjamins Publishing Company.  ISBN 978-90-272-0331-1.  Kapitel.  s 147 - 152
  • Vandaele, Jeroen (2010). It Was What It Wasn't. Translation and Francoism, In Chris Rundle & Kate Sturge (ed.),  Translation Under Fascism.  Palgrave Macmillan.  ISBN 023020354X.  Chapter 4.  s 84 - 116
  • Vandaele, Jeroen (2010). Narrative Humor (1): Enter Perspective. Poetics today.  ISSN 0333-5372.  31(4), s 721- 785 . doi: 10.1215/03335372-2010-011
  • Vandaele, Jeroen (2009). Eventos cómicos en su contexto (franquista): Más allá de la risa bajtiniana. Dialogía.  ISSN 1819-365X.  4, s 75- 117
  • Vandaele, Jeroen (2009). Spaanse humor vertalen, I: Philippe Anckaert; Robert Darquenne; Alain Préaux & Jan Walravens (red.),  Idioma. Revue de linguistique et de traductologie, vol. 20 (numéro special 'Transhumoresques').  Haute École Francisco Ferrer.  ISBN 978-2-930615-00-4.  Chapter.  s 189 - 200
  • Vandaele, Jeroen (2009). The Event That Built the Distanced Space, In Geert Brône & Jeroen Vandaele (ed.),  Cognitive Poetics. Goals, Gains and Gaps.  Mouton de Gruyter.  ISBN 978-3-11-020560-2.  Commentary.
  • Vandaele, Jeroen & Brône, Geert (2009). Cognitive Poetics. A Critical Introduction, In Geert Brône & Jeroen Vandaele (ed.),  Cognitive Poetics. Goals, Gains and Gaps.  Mouton de Gruyter.  ISBN 978-3-11-020560-2.  Introductory chapter.  s 1 - 30

Se alle arbeider i Cristin

  • Vandaele, Jeroen (2015). Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946-1975). Brill Academic Publishers.  ISBN 9789004297333.  366 s.
  • Brône, Geert & Vandaele, Jeroen (ed.) (2009). Cognitive Poetics. Goals, Gains and Gaps. Mouton de Gruyter.  ISBN 978-3-11-020560-2.  530 s.

Se alle arbeider i Cristin

  • Vandaele, Jeroen (2015). Subversion After Censorship? Billy Wilder in Francoist Spain.
  • Vandaele, Jeroen (2015). The translation and international reception of the Manolito Gafotas books. A seminar with Elvira Lindo.
  • Vandaele, Jeroen (2015). Una tertulia con Elvira Lindo. Entre ficción y realidad.
  • Vandaele, Jeroen (2014). When Manolito Gafotas Needs a New Identity. Six Translations as Cultural Surgery.
  • Vandaele, Jeroen & Neyens, Mieke (2014). El subjuntivo y la mente, I: Susana Fernandez & Johan Falk (red.),  Temas de gramática española para estudiantes universitarios. Una aproximación cognitiva y funcional.  Peter Lang Publishing Group.  ISBN 978-3-631-62699-3.  Chapter 8.  s 197 - 236
  • Vandaele, Jeroen (2013). The Voiceless Voice? The Implied Author in "Manolito Gafotas" and "Manolito Four-Eyes".
  • Vandaele, Jeroen (2011). Corpus or interpretation?.
  • Vandaele, Jeroen (2011). Narrative Humor.
  • Vandaele, Jeroen (2008). A Cognitive Hermeneutics?.
  • Vandaele, Jeroen (2008). Comic Mental Imagery in Manolito Gafotas: Grounding and Framing.
  • Vandaele, Jeroen (2008). Medium Is Key, Translation Is Light (and Vice Versa).
  • Vandaele, Jeroen (2008). "Michel Foucault / Discourse".
  • Vandaele, Jeroen (2008). Polyphony, structuralism and Cognitive Linguistics.

Se alle arbeider i Cristin

Publisert 4. juni 2010 14:25 - Sist endret 27. mars 2017 10:29

Prosjekter

Forskergrupper