English version of this page

An Analysis of The Function of Pidgin English in Nneora: an African Doll’s House

Senter for Ibsen-studier inviterer til seminar ved stipendiat Sefakor Solace Anku onsdag 3. mai i Georg Sverdrups hus.


Photo Credit: The School of Performing Arts (SPA), University of Ghana

Nneora: an African Doll’s House (2005) by Tracie Utoh-Ezeajugh is a Nigerian adaption of Henrik Ibsen’s A Doll’s House (1879).  It has gained critical acclaim in feminist West African theatre for its treatment of issues in African feminism. The most noticeable departure of this adaptation from the source text is the ending where the protagonist makes a claim to motherhood. This departure from the original play provides an important view into African feminism. Another major change is the use of Pidgin English, a blend of English and local West African languages which is spoken by characters added to the original narrative. The use of Pidgin English in West African theatre is not uncommon and its popularity has encouraged many studies. From the perspective of post-colonial theatre studies the use of Pidgin language in plays most often connotes a resistance to Standard English, generally considered a marker of colonial authority. In this presentation, instances of the use of Pidgin English in the adaptation and its added value are examined.

Sefakor Solace Anku is a PhD fellow at the Center for Ibsen studies.


Publisert 21. apr. 2017 10:31 - Sist endret 21. apr. 2017 10:36