Webpages tagged with «Multilingualism»
Curtis divides his time being Research Data Coordinator at University of Cambridge and a Researcher in multilingualism and neurodiversity, particularly, the interaction of multilingualism and levels of attention in children. Curtis holds a PhD in Psycholinguistics and an MPhil in Theoretical and Applied Linguistics (University of Cambridge). He is currently a researcher with the “Better attention, better communication? How ADHD multilingualism influence children’s pragmatic development”, funded by the Research Council of Norway.
The talk will be given in English.
Franziska Köder is a researcher and lab manager of MultiLing's Socio-Cognitive Laboratory. She holds a PhD in Experimental Psycholinguistics (University of Groningen) and a MA in German Linguistics, and Philosophy (University of Heidelberg). Her interests lie in children’s pragmatic and semantic development, with a special focus on multilingualism and atypical development. She is currently the manager of the project "Better attention, better communication? How ADHD and multilingualism influence children’s pragmatic development", funded by The Research Council of Norway.
Franziska will give the talk in English.
When the Latin written culture was introduced in Scandinavia, it encountered an old native tradition based on the local vernacular and the runic script.
Lecture by Tommaso Milani, professor of multilingualism at the University of Gothenburg
Lecture by Erika Mihálycsa (Babeș-Bolyai University, Cluj)
This group provides a forum for discussing multilingual practices in Central Europe and the Balkans from a linguistic and literary perspective.
PhD fellow Yeșim Sevinç at MultiLing will give a lecture at the Forum for clinical linguistics and language acquisition on the 12th of November. The title of her talk is: "Language anxiety across generations, across disciplines: Implications for the relation between bilingual speech, anxiety and physiology".
This interdisciplinary thematic area studies how ideas, values, genres, literary and rhetoric forms travel over cultural and linguistic borders in translation.