Global Translation Zones and Peripheries in the History of Translation
This workshop will explore the ways digital humanities and big translation history can contribute to challenge notions of centrality and peripherality in translation history by connecting and shedding light into uncharted translation zones. Within a global approach and a focus on Ibero-American literatures, the workshop will provide different examples (translation in literary magazines, translation in the institutional framework of the League of Nations) of contexts analysed through the prism of data mining and what we have called big translation history. The workshop has been organized in collaboration with the research group "Cultural and literary exchanges between Latin-America and the Nordic countries" at the University of Oslo
Diana Roig-Sanz, coordinator of GlobaLS, is an ICREA Senior Research Professor and an ERC Starting Grant holder at the IN3 (UOC). She coordinates the Global Literary Studies Research Lab and is the principal investigator (alongside Laura Fólica) of the research line Global Translation Flows. She is also the principal investigator of the ERC StG project “Social Networks of the Past. Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity, 1898-1959” (Grant Agreement: 803860). She has been a Ramón y Cajal Research Fellow and a visiting professor at the Oxford Internet Institute at the University of Oxford and has conducted research residencies and postdoctoral fellowships at top-ranked institutions, such as the Centre for Translation Studies (KU Leuven), the Institute d’Histoire Moderne et Contemporaine (École Normale Supérieure), the Department of European and Intercultural Studies (La Sapienza), and the Amsterdam School for Cultural Analyses (Amsterdam). Her research interests deal with cultural and global literary history and sociology of translation from a digital humanities approach. Her successive projects have been based on a consistent and fruitful line of research focusing on cultural transfer and the circulation of cultural goods. In this respect, she has always strived to challenge former scholarly interpretations and develop new original approaches.
Roig-Sanz, Diana y Laura Fólica. “Big Translation History. Data Science Applied to Translated Literature in the Spanish-speaking World, 1898-1945”, Translation Spaces, vol. 10, no. 2, 2021, pp. 1-29. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi.
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia (eds.). Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for a Transnational Approach. John Benjamins, 2020, 401 pp.
Roig-Sanz, Diana, and Jaume Subirana (eds.). Cultural Organisations, Networks and Mediators in Contemporary Ibero-America. Routledge, 2020, 333 pp.
Roig-Sanz, Diana. “Specialization and Institutionalization: The Transnational Professionalization of European Literary Criticism during the Interwar Period”. Cultural and Social History, vol. 17, no. 1, 2020, pp. 29-48.
Rotger, Neus, Diana Roig-Sanz, and Marta Puxan-Oliva. “Historicizing the Global: An Interdisciplinary Perspective”.Introduction and guest editors. Special issue of Journal of Global History, introduction and editing by Neus Rotger, Diana Roig-Sanz and Marta Puxan-Oliva, vol. 14, no. 3, 2019.
Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts (eds.). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers? Palgrave Macmillan, 2018, 373 pp.
Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts. “Edmond Vandercammen, Médiateur Culturel: Le Monde Hispanique et le Réseau du Journal des Poètes”. Lettres Romanes, vol. 70, no. 3-4, 2016, pp. 405-433. Roig-Sanz, Diana. Bourdieu Después de Bourdieu. Arco Libros, 2014, 396 pp.
Elisabet Carbó-Catalan is a PhD candidate at Universitat Oberta de Catalunya (Spain) and KU Leuven (Belgium). Currently member of the ERC project “Social Networks of the Past: Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity, 1898-1959”, in her dissertation she examines the participation of Ibero-American cultural mediators in events and projects promoted by the International Institute of Intellectual Cooperation. She was trained in Translation and Interpreting and French Philology (Universitat Autònoma de Barcelona) and in European Literary Cultures (Université de Strasbourg / Alma Mater Studiorum Università di Bologna), with a special emphasis on sociology of translation and the circulation of peripheral literatures. She worked as Lecturer of Catalan Studies at Alma Mater Studiorum Università di Bologna (2016-2018).
Her research interests include global approaches to literature, literary circulation, translation history, and the relationships between power/politics and culture. Her main publications seek to historicize forms of public support to translation and foreign cultural action.
Biltoft, Carolyn. "Sundry Worlds within the World: Decentered Histories and Institutional Archives." Journal of World History, vol. 31 no. 4, 2020, p. 729-760. Project MUSE, doi:10.1353/jwh.2020.0050.
Meylaerts, Reine. 2011. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, 163–68. Amsterdam: John Benjamins.
Renoliet, Jean-Jacques. 1999. L’UNESCO oubliée. La Société des Nations et la coopération intellectuelle (1919-1946). Paris: Publications de la Sorbonne.
- Diana Roig Sanz (ICREA Research Professor and ERC Grantee, IN3-UOC)
- Elisabet Carbó-Catalan (Universitat Oberta de Catalunya / KU Leuven)
- Jorge Locane (University of Oslo)
Contact: email@example.com and firstname.lastname@example.org
Maximum number of participants: 35-40