Meet Cecilia Alvstad, head of the Scientific Committee for the EST22 Congress
The EST22 Scientific Committee brings a highly competent international group of scholars to the Congress. Cecilia Alvstad (Stockholm University) leads the team and brings her vision about the challenges in the field of Translation Studies and shares her expectations and enthusiasm on the incoming EST Congress at Oslo in 2022.
The head of the scientific committee for the 10th EST Congress 2022 in Oslo, Norway is the well-established Swedish professor Cecilia Alvstad at the Stockholm University. Professor Alvstad has studied translation of children’s literature in Argentina – and has her specialisation in Spanish language. As a translation scholar her interest are textual, actor-oriented and societal perspectives in translation and she has led exciting projects such as Scandinavia translate the Americas, Voices of Translation and Traveling texts. Her research interest are reflected in the title of two published books Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing with Helgesson and Watson and Textual and Contextual Voices of Translation with Greenall, Jansen and Taivalkoski-Shilov. Her contribution to the translation field is extensive and we are excited the she will lead the scientific committee that represent research interest in a broad area of translation studies.
Here you can read a short interview of Cecilia Alvstad on her vision on EST2022:
What is your vision on EST22 theme?
Translation and interpreting are at the core of most local and global change processes. Translation scholars have for decades —if not centuries— argued and shown that translation and interpreting imply change in at least two directions. In addition to changing the source text, it works on target readers and contexts. Changing the wordings of others entail responsibility. Attention and empathy, as well as the competence to shift perspectives and imaginary side with those that are affected by translation, are therefore crucial values to foster among practitioners as well as scholars. By placing gender-aware, racial-aware and sustainability-aware translation at the center of attention, and by connecting emotions, cognition and technical development to critical global challenges the EST22 theme invites studies that explore responsibility for others as well as the globe we inhabit.
An important challenge would be to understand more about the gap between how translation scholars and “others” conceive of translation.
What do you think about the challenges in TS today?
An important challenge would be to understand more about the gap between how translation scholars and “others” conceive of translation. While the idea that translation implies change is largely shared within TS, this conception of what translation is and does, does not yet seem to have permeated other disciplines, let alone society at large. The reasons for this are probably not solely due to a communication problem. Rather they are complex, and, for a start, we as translation scholars may ask ourselves if it really is that we are right and all others are wrong, or if we should see this as an indication that we might learn something from how people outside of TS conceive of translation. As a way of exploring the gap it may also be important to examine the kind of questions we ask, what their intra-disciplinary and societal relevance is and how we frame it. The EST22-theme provides ample opportunities to engage with such issues.
The Scientific committee consists of junior, mid-career and senior scholars. This sets the ground for dynamic exchange of knowledge and perspectives within the group.
How would you describe the Sci-com group? Which areas of TS do they cover?
The Scientific committee consists of junior, mid-career and senior scholars. This sets the ground for dynamic exchange of knowledge and perspectives within the group. The group brings together competence in diverse areas of translation and interpreting such as, sign-language interpreting, public sector interpreting, neurocognition and psycholinguistics, emotions and affect, ethics, literary translation, children’s literature, rhetoric, narratology, machine translation, linguistics, feminist translation studies, legal translation and interpreting, environmental approaches, sociology of translation, migration, translation theory, institutional translation and interpreting, non-professional and para-professional translation and interpreting practices, etc. I look very much forward to reading and discussing your abstracts together with the Scientific committee group. Let’s create a fabulous program for June 2022!
* * *
If you would like to know more about the EST22 Scientific Committee, visit our complete list of members and check their profiles.