Traducir, ¿como profesión o por el amor al arte?

Mario Puertas es traductor y profesor de español y francés. Su experiencia con la traducción es muy amplia: Además de textos literarios, ha traducido guiones cinematográficos y subtítulos para cine y televisión. Ha sido intérprete consecutivo y simultáneo, así como traductor de material técnico y jurídico. Asimismo, ha realizado numerosas locuciones y doblajes para diversas entidades audiovisuales. Sus traducciones son, en su mayoría, del noruego, francés e inglés al español.

Bildet kan inneholde: topp, ansikt, panne, hake, t skjorte.

Mario Puertas

Durante el seminario intentaré acercaros un poco al oficio de traductor, un poco sobre mi recorrido profesional, las diferentes facetas de la traducción, el bagaje académico y profesional, así como los aspectos de la propia labor traductora. Tendréis asimismo la posibilidad de traducir vosotros mismos un texto auténtico del noruego al español. Lo recibiréis con tiempo con el fin de tenerlo traducido y preparado para el seminario. 

Pienso que un buen traductor o traductora se forma y se forja trabajando mucho y durante muchos años, aunque una buena base académica es, sin duda, un excelente bagaje para empezar con buen pie.

--

Dette er det andre av to seminarer som arrangeres i forbindelse med emnet SPA4115 Oversettelsesvitenskap i et spanskspråklig perspektiv, og som skal gi studentene innblikk i hvordan det er å arbeide som oversetter.Torsdag 14. november kan du høre Christina Violeta Thrane Storsve snakke om audiovisuell oversettelse.

Seminaret, som vil foregå på spansk, er åpent for alle interesserte. Er du ikke student i SPA4115, men ønsker å få tilsendt teksten vi skal diskutere, slik at du kan forberede din egen oversettelse? Send en e-post til eva.refsdal@ilos.uio.no.

Velkommen! ¡Bienvenidos!

Emneord: Oversettelse, spansk, norsk
Publisert 30. okt. 2019 12:28 - Sist endret 30. okt. 2019 12:28