Seminar for oversettelse

Seminar for oversettelse er en møteplass hvor vi kan diskutere ulike perspektiver på oversettelse, fra det litterære til det kontrastive, gjennom foredrag eller gruppediskusjoner.

Deltakere kan presentere sine egne prosjekter eller komme med forslag til tema som kan diskuteres, og vi vil også invitere eksterne foredragsholdere.

Seminaret er hovedsakelig rettet mot ansatte og masterstudenter ved HF, men andre er også hjertelig velkomne. Seminar for oversettelse er et samarbeid med forskergruppen Voice in Translation og HFs tematiske prioritering Traveling Texts.

NB! Vennligst ikke bruk parfyme eller andre sterke dufter på disse seminarene. / Please, do not use perfumes or other strong scents at these seminars.

Tidligere

Tid og sted: 9. mai 2019 14:1516:00, P.A. Munchs hus, seminarrom 6

Kirsti Baggethun og Cristina Gómez Baggethun vil i dette seminaret snakke om sin til sammen femti år lange erfaring med å oversette norsk skjønnlitteratur til spansk.

Tid og sted: 19. nov. 2018 12:1517:00, P. A. Munchs hus, Seminarrom 1

Seminaret for oversettelse, Klassisk seminar and Traveling Texts are proud to announce a half day seminar on translation featuring translation studies guru Lawrence Venuti (Temple University). The seminar is open to everybody and we particularly encourage students to come.

NB! Note that Venuti will also give a public lecture on Tuesday 20 November. 

Tid og sted: 15. nov. 2018 10:1512:00, P.A. Munchs hus, seminarrom12

In this lecture, Michael Kindellan (Sheffield) will discuss the modernist American poet, translator and provocateur Ezra Pound (1885-1972), with special attention to Pound’s radical and often contentious translations of Chinese. 

Tid og sted: 8. feb. 2018 11:0015:30, Karl Johans gate 47, Professorboligen

Norsk Oversetterleksikon og Traveling Texts (ILOS) inviterer til seminar torsdag 8. februar. Alle som skriver, har skrevet eller har lyst til å skrive for leksikonet, er hjertelig velkommen.

Tid og sted: 6. feb. 2018 14:1516:00, Undervisningsrom 2, Georg Sverdrups hus

Mellom motsetninger: Å oversette Orhan Pamuk.

 

Orhan Pamuk «turns contradictions into ways of being», skriver Erdağ Göknar, en av hans oversettere. I Pamuk-forskningen står hans lek med motsetningene mellom vest og øst, mellom ord og bilder, mellom fiksjon og virkelighet, religion og sekularisme i sentrum. Jeg er interessert i hvordan oversettelsen – lesningen av et verk gjennom oversettelse – av Orhan Pamuks Kırmızı Saçlı Kadın, Kvinnen med rødt hår, kan belyse disse motsetningene. Gjennom å ta for meg stil, Pamuks bruk av andre tekster, og av visuelle utrykk i Kvinnen med rødt hår, har jeg forsøkt, med oversettelsen som inngang, å komme nærmere en forståelse av Pamuks særegne prosjekt.