Om å oversette norsk litteratur til spansk

Kirsti Baggethun og Cristina Gómez Baggethun vil i dette seminaret snakke om sin til sammen femti år lange erfaring med å oversette norsk skjønnlitteratur til spansk.

Foto: NORLA

Kirsti Baggethun og Cristina Gómez Baggethun samtaler om sin erfaring med å oversette norsk skjønnlitteratur til spansk. I løpet av seminaret vil de blant annet snakke om forskjellen mellom å oversette fra morsmålet (som Kirsti) og til morsmålet (som Cristina), om samarbeid i oversettelse generelt og sine felles prosjekter i forbindelse med Jon Fosses tekster spesielt. De vil også snakke om forskjellige oversettelsesstrategier de tar i bruk, og diskutere hvorvidt ulike sjangere krever ulike strategier. Dessuten vil de drøfte aspekter som stil og kulturelt særpreg i oversettelse, som for eksempel utfordringer ved å oversette norsk sosialrealisme for en målkultur hvor «høystil» preger mye av litteraturen.

Baggethun og Gómez Baggethun håper også på en dialog med publikum.

 

Kirsti Baggethun er cand.mag. fra UiO og Maitrise fra Sorbonne IV. I løpet av sin tretti år lange karriere som skjønnlitterær oversetter har hun oversatt om lag 80 norske verk til spansk, de fleste i samarbeid med Asunción Lorenzo. I tillegg til å stå bak nyoversettelser av mange av Knut Hamsuns romaner har hun oversatt Isslottet av Tarjei Vesaas og bestselgeren Sofies verden, samt gjort en rekke norske samtidsforfattere tilgjengelig for spanskspråklige lesere, bl.a. Kjell Askildsen, Dag Solstad, Kjartan Fløgstad, Lars Saabye-Christensen, Jan Kjærstad, Knut Faldbakken, Linn Ullmann og Maja Lunde. De siste årene har hun oversatt alle seks bind av Knausgårds Min kamp, og for tiden arbeider hun med Vigdis Hjorts Arv og miljø.

Cristina Gómez Baggethun har hovedfag i filosofi fra Universidad Complutense i Madrid og har i løpet av de siste tjue årene oversatt ca. 40 litterære verk fra norsk til spansk. Hun har oversatt norske samtidsforfattere som Per Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo, Karl Frode Tiller, Lars Mytting, Maria Parr og Kjersti A. Skomsvold, i tillegg til klassikere som Sigrid Undset og Nordahl Grieg. De siste ti årene har hun deltatt i prosjektet «Ibsen in Translation», som har hatt som mål å produsere nyoversettelser av Ibsens siste tolv stykker til åtte ulike språk. Gómez Baggethuns nye spanske Ibsen-oversettelser vil bli lansert i høst. For tiden er hun stipendiat ved ILOS, hvor hun skriver en doktoravhandling om Ibsen-oppsetninger i Spania.

Publisert 29. apr. 2019 20:50 - Sist endret 29. apr. 2019 20:55