Learning to translate -ing clauses

Hildegunn Dirdal

Tuesday 8 September at 2.15pm, NT 706

English -ing clauses are both frequent and multifunctional, and represent a challenge to Norwegian translators since Norwegian does not have an equivalent structure. There are studies of the translation of adjunct -ing clauses by professionals (e.g. Behrens 1998, Behrens and Fabricius-Hansen 2005, Fuhre 2010, Smith 2004), but none dealing with novice translators. Finding out more about the particular challenges that novices face, could be beneficial in the teaching of translation to Norwegian students.

This study uses a collection of master thesis in literary translation and compares them with translations by professionals with the aim to find out

  • how comparable the ranges of solutions are,
  • whether novices struggle with -ing clauses,
  • whether certain types of clauses cause more difficulty than others, and
  • how the problems can be described.



Behrens, B. 1998. Contrastive discourse: An interlingual approach to the interpretation and translation of free ING-participial adjuncts. PhD diss., University of Oslo.

Behrens, B. and C. Fabricius-Hansen. 2005. The relation Accompanying Circumstance across languages. Conflict between linguistic expression and discourse subordination? SPRIKreports 32. Oslo: University of Oslo. URL: http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/prosjekter/sprik/pdf/bb/Sprik-Report32-bb-cfh.pdf [Accessed 08.10.2014]

Fuhre, P. 2010. The English -ing Participial Free Adjunct in Original and Translated Fiction: An English-Norwegian Parallel Corpus Study. Master’s thesis, University of Oslo.

Smith, M.-B. Marthinsen. 2004. Initial -ing Clauses in English and Their Translation into Norwegian. Master’s thesis, University of Oslo.

Publisert 2. sep. 2015 09:21 - Sist endret 2. sep. 2015 09:25