Rydning, A. F. La traduction du culturel vue à la lumière du conceptuel. In Garnier 2018 (In press, 17 pages)
Rydning, A.F. Le désormais classique Interpréter pour traduire. Revue Romane, Volum 50 (2), 2016, 338-342
Rydning, A.F. Les défis traductionnels liés à la traduction d'un conte moderne - Clin d'oeil au patrimoine culturel norvégien. In Affaires de grammaire. Novus Forlag, 2015, 257-271
Rydning, A.F. La créativité traductionnelle - résultante d'une aptitude à visualiser. Forum: International Journal of Interpretation and Translation , Volum 12 (1), 2014, 137-163
Rydning, A.F. CTMM as a method to study conceptual metaphtonymies in translation. In Cognitive Linguistics between Universality and Variation. Cambridge Scholars Publishing 2012, 293-327
Rydning, A.F. & Lachaud, C.M. Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? An investigation of the cognitive processes in meaphor comprehension. Benjamins Translation Library, Volum 94, 2011, 169-186.
Rydning, A.F. & Lachaud, C.M. Context reduces ambiguity during comprehension, but multiplies creativity during translation. In Translation and Cognition. John Benjamins Publishing Company 2010, 85-108
Rydning, A.F. La traduction d'expressions métaphoriques. In La traduction et ses métiers - aspects théoriques et pratiques. Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion 12. 2009, 103 - 114
Rydning, A.F. La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation. Meta : Journal des traducteurs, 2008, 748 - 764
Rydning, A.F. & Janyan, A. Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed. In Text Processing by Professional Translators. Forum : International Journal of Interpretation and Translation, Volum 6 (1), 2008, 59-74
Rydning, A.F. La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l'intégration conceptuelle. In Le sens en traduction. Caen: Lettres Modernes Minard, 2006, 311-319
Rydning, A.F. Synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv eller hvordan forklare den innovative oversettelsen. In Mellomrom - tolv tekster om oversettelse. TransF:er Forlag, 2006, 56-78
Rydning, A.F. Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores. In La Théorie Interprétative de la Traduction. Tome II: Convergence. Mises en Perspective. Paris - Caen: Minard Lettres Modernes - Cahiers Champollion 6, 2005, 265-293
Rydning, A.F. Le processus de déblocage en traduction. In Recherches empiriques sur la traduction et l'interprétation: processus et produits. Bulletin suisse de linguistique appliquée Vals-Alsa numéro 81. Neuchâtel:Institut de linguistique de l'Université de Neuchâtel, 2005, 99-121
Rydning, A.F. The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in Light of the Cognitive Blending Theory. In Processus et cheminements en Traduction et Interprétation. META, Translators' journal, 50è anninversaire, Vol. 50, no 2. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 2005, 392-404
Rydning, A.F. A la recherche d'un modèle explicatif du sens en traduction. In FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, vol. 3, no 1, mars 2005. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005, 103-133
Rydning, A.F. Er oversettelsesblødmer bare til å le av? In Norsk språkbok. Oslo: Kunnskapsforlaget, 2005,164-166
Rydning, A.F.Le défi du procédé synecdoquien en traduction. In META, Translators' journal, Vol. 49, no 4, décembre 2004. Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 2004, 856-875
Rydning, A.F. .La voix in vivo de trois traducteurs professionnels sur la question de savoir où blesse le bât en traduction. In FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, Vol. 2, no 2, octobre 2004. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004, 119-142
Rydning, A.F.Les limites du traduisible .In FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, Vol. 2, no 2, octobre 2004. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004, i-iii
Rydning, A.F. Kreativitetsaspektet i lys av to kognitive teorier: the Conceptual Metaphor Theory (CMT) og the Blending Theory (BT). In Romansk Forum 18, Oslo: Universitetet i Oslo, 2003, 21-40
Rydning, A.F. Bokanmeldelse av Translation Studies – Perspectives on an Emerging Discipline. In Languages in Contrast. Cambridge: John Benjamins, 2003, 291-304
Rydning, A.F. La métonymie conceptuelle. In Forum 17, Oslo: Universitetet i Oslo, 2003, 71-84
Rydning, A.F. Pénétrer la boîte noire du traducteur. In Linguistica Antverpiensia, 2002, 273-285
Rydning, A.F. Concept métaphorique et expression métaphorique dans une perspective cognitiviste. In Romansk Forum 16, Oslo: Universitetet i Oslo, 2002, 723-733
Rydning, A.F. La synecdoque – concept clé en traduction. In Romansk Forum 13, Oslo: Universitetet i Oslo, 2001, 19-41
Rydning, A.F. Hvordan tenker oversetteren? In Bulletin for statsautoriserte translatører, Nr. 37, Oslo, 2001, 2-4
Rydning, A.F. Årsak og virkning av feil i den profesjonelle oversettelse til B-språket. In ASLA: Uppsala: Universitetstryckeriet Uppsala, 2000, 283-297
Rydning, A.F. Les limites de l’acceptabilité en traduction. In Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv, Växjö: Växjö Universitetet, 2000, 26-40