Maria Ondina Braga (1932-2003): "Carta de Amor"

Perguntas

Quem é o narrador deste conto?  

Com o que sonha ela?  

Onde é que o conto se passa?  

Alguém mandou-lhe uma carta?  

Repara alguma coisa particular com o estilo linguístico neste conto?

Como explica essa característica?

Como traduziria estas características para o norueguês?

Vocabulário

despachado flyktig
arbusto busk
adejar flagre
volta e meia igjen og igjen , hele tiden
apalpar føle på
certificar (trykkfeil i boken) forvisse seg om
gergelim sesam
recolher a vale de lençóis gå hjem og legge seg
alba morgen(lys)
conversas konvertitt, omvendt
   
ocidente vesten
desopilar o fígado more seg for ikke å tenke på problemene sine (desopilar: aliviar, desobstruir)
regalo fornøyelse, glede
gulodice søtsug, apetitt
dentada bit
condimento krydder
reixa vindusgitter
refeitório spisesal
aferrolhado lukket, slått for, boltet
tretas svada, vissvass
recatado ærbar, forsiktig, sky, tilbakeholden
gradão port
arrependido angrende
apostar vedde
   
expurgar rense
desabafo følelsesutbrudd
senhoria proprietária de prédio alugado (husvertinne)
escovar børste
sobrescrito konvolutt
soletrar stave
desembaraçado uhemmet
gradão port
tingido farget
impartilhável udelelig (med andre?)
sobriedade temperânça, moderação
sínico kinesisk
trancado avlåst
horto hage
enigmático gåtefull
profanar vanære
devaneio dagdrøm, fantasi
aragem bris
frincha sprekk, spalte
   
largar legge vekk
escrutinar undersøke, granske
de través på skrått
jarmim trykkfeil: jasmim
sândalo sandeltre
missiva kort
domador que/aquele que doma ou domestica
baça matt, glansløs
entalar klemme fast
tule tyll
trevas mørke

Info

«traz para a ficção e a crónica uma densa experiência, não apenas de uma vida difícil de mulher amadurecida ao contacto de civilizações diferentes, como a percepção fina de certos conflitos íntimos» (Saraiva 1985: 1144)

Fra en internettside om litteratur i Macau fant jeg følgende: "Maria Ondina Braga é sobretudo uma peregrina. Percorreu os diversos lugares da diáspora portuguesa, sempre em busca de si própria. O longe, antes de mais, é o exílio interior, o lugar de uma solidão antiga, onde a autora, por interpostas personagens, se procura, se constroí numa angústia interminável. Daí a recusa do universo português de Macau e a preferência pelo mundo chinês, que lhe permite um encantamento duradoiro. Com esse mundo estranho estabelece um jogo de sedução assente na sua qualidade de diferente, inalcançável. Para regressar a si mesma, à sua solidão. E partir."

Maria Ondina Braga na Wikipedia