"Austvågøya" de Inger Hagerup

Hoy compartimos la traducción de "Aust-Vågøy. Mars 1941" de la poeta noruega Inger Hagerup. 

Inger Hagerup

De las islas más grandes del archipiélago de Lofoten, Austvågøy es aquella
ubicada más al nordeste. Allí, en marzo de 1941 tuvo lugar un ataque
británico que resulto exitoso. Acto seguido, los Nazi tomaron represalias contra la
comunidad agrícola local. El poema está inspirado en este hecho y se publicó por
primera vez de forma clandestina y anónima. Muchos noruegos pueden hoy en día
recitar su comienzo de memoria.

 

Austvågøya. Marzo de 1941 
Inger Hagerup


Quemaron nuestras granjas
Mataron a nuestros hombres
Dejen a nuestros corazones martillarse por esto,
una y otra vez

Dejen que nuestros corazones se corten
con duros y violentos golpes:
Quemaron nuestras granjas.
Las quemaron hoy.

Quemaron nuestras granjas.
Mataron a nuestros hombres.
Pero detrás de quienes fueron a la muerte,
quedan miles de pie.

Quedan miles, más firmes, unidos
en inamovible y descarnado rencor.
¡Camaradas muertos!
Ellos nunca nos dominarán.


"Aust-Vågøy. Mars 1941" está incluido en el poemario Videre de 1945.

Tags: Inger Hagerup, Traducciones By Maria Agustina Raimondo
Published Mar. 3, 2021 12:00 PM - Last modified Mar. 25, 2021 1:47 PM