Ibsen’s contemporary dramas in Hindi

Astri Ghosh presents her twelve translations of Ibsen’s works into Hindi. Her work is part of the larger project Ibsen in Translation.

Image may contain: Clothing, Hair, Face, Facial expression, Forehead.

Translator Astrid Ghosh (foto: UiO)

Astri Ghosh’s presentation «The transfer of ideal claims: Ibsen’s contemporary drama in Hindi» will be followed by a panel discussion.

Her translations have already been put to use in Indian cultural institutions:

  • Four of Ghosh’s translations are listed on the curriculum of The National School of Drama in Delhi.
  • Ghosh’s translation of “An Enemy of the People” was used when the play was performed at the Sri Ram Centre in New Delhi, where it ran for several weeks.
  • “A Doll’s House” was staged at the India International Centre together with readings of “Ghosts” in both Hindu and Norwegian.
  • In Mumbai, there were readings of “When We Dead Awaken” at Sophia Auditorium and of “Ghosts” and Ibsen’s letters at the National Centre for the Performing Arts, NCPA.
  • Students at Hyderabad University staged a performance of “Ghosts” with Anuradha Kapoor as director.

The project Ibsen in Translation

Over the past ten years, eight translators have met regularly to discuss the work of translating twelve of Henrik Ibsen’s dramas: The Pillars of Society, A Doll’s House, Ghosts, Enemy of the People, The Wild Duck, Rosmersholm, The Lady from the Sea, Hedda Gabler, The Master Builder, Little Eyolf, John Gabriel Borkman, and When We Dead Awaken.

The dramas are being translated into eight languages; Modern Egyptian, Classical Arabic, Japanese, Chinese, Farsi, Russian, Spanish, and Hindi.

Altogether, the project will result in almost one hundred translations. Ibsen in Translation is funded by the Ministry of Foreign Affairs and NORLA.

Published Sep. 24, 2019 1:25 PM - Last modified Nov. 21, 2019 2:29 PM