De tidlige tyske oversettelsene av "Gjengangere". Hva skjer når man oversetter Ibsen til tysk?

Internt webinar: Gjennom de tyske oversettelsene ble Henrik Ibsen introdusert til mer en tolv europeiske land. Mange lesere og tilskuere møtte dermed de tyske tolkningene og oversettelsene av Ibsen gjen-oversatt til eget språk.

Smilende kvinne poserer med et kirsebærtre i bakgrunnen.Foredraget fokuserer på betydningsforskyvninger (translational shifts) i de tyske oversettelsene for å undersøke hva som faktisk ble formidlet gjennom de tyske oversettelsene av Gjengangere. Stykket regnes som Ibsens tyske gjennombrudd og er dermed sentralt i dramatikerens resepsjonshistorie.

Buerskogen fremhever hvordan to tematiske aspekter ble påvirket og endret under oversettelsene til tysk. Det første aspektet er kvinneskikkelsene i stykket, representert ved Regine Engstrand og fru Alving. Det andre aspektet er religionskritikken. Det vises hvordan oversettelsene har ført til endringer som påvirker hvordan man oppfatter stykkets tematikk og karakter.

Om foredragsholderen

Linnea Buerskogen er lektor  i Osloskolen og underviser til daglig i norsk. Hun leverte masteroppgave i litteratur i 2019 med tittelen Mutter war auch eine solche- Domestiseringen av de tyske oversettelsene av Gjengangere fra 1880- og 1890- tallet. Høsten 2020 var hun gjesteforsker på Ibsensenteret.

Innlogging her

Arrangør

Ibsensenteret
Emneord: Ibsen
Publisert 17. apr. 2021 14:50 - Sist endret 20. apr. 2021 15:39