Iris Muñiz

Bilde av Iris Muñiz
English version of this page
Telefon +47 22859456
Mobiltelefon 40743494
Rom 229
Brukernavn
Besøksadresse HW N.H.Abels vei 36 0313

Faglige interesser

Ibsen, spanskspråklig litteratur, oversettelsesstudier, respesjon,kjønnsforskning.

Undervisning

<Lenke til studieprogram/emne>
<Lenke til studieprogram/emne>
...

Bakgrunn

Kort om tidligere arbeidserfaring og utdanning

Priser

<Navn og eventuelt lenke til pris 1>
<Navn og eventuelt lenke til pris 2>
...

Verv

<Navn og eventuelt lenke til verv 1>
<Navn og eventuelt lenke til verv 2>
...

Samarbeid

 

Publikasjoner

  • Muniz, Iris (2019). Nordic modernity, Nordic feminism and Ibsen in the Spanish Silver Age, In Álvaro Llosa Sanz & Elizaveta Khachaturyan (ed.),  Scandinavia through Sunglasses: Spaces of Cultural Exchange between Southern/SouthEastern and Nordic Countries.  Peter Lang Publishing Group.  ISBN 978-3-631-79160-8.  Kapittel 4.  s 73 - 86
  • Muniz, Iris (2019). Reescribiendo Casa de muñecas como respuesta crítica a la desigualdad de las mujeres durante el franquismo. Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS).  ISSN 1892-2449.  10(1) . doi: 10.15845/bells.v1i1.1487 Fulltekst i vitenarkiv.
  • Muñiz, Iris (2018). Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917. Meta : Journal des traducteurs.  ISSN 0026-0452.  63(2), s 422- 443 . doi: 10.7202/1055146ar
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). “La España Moderna y la recepción temprana de Ibsen en España: en busca de la identidad del desconocido primer traductor español”. Cartas Hispánicas.  ISSN 2444-8613.  6, s 1- 27
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). “Tracking sources in indirect translation archaeology – a case study on a 1917 Spanish translation of Et Dukkehjem (1879)", In Turo Rautaoja; Kaisa Koskinen & Tamara Mikolič Južnič (ed.),  New Horizons in Translation Research and Education 4.  Publications of the University of Eastern Finland.  ISBN 978-952-61-2356-1.  Chapter.  s 115 - 132
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Don Rodríguez (1922), una imitación quijotesca en clave fantástica, I: Emilio Martínez Mata & María Fernández Ferreiro (red.),  Comentarios a Cervantes. Actas Selectas del VIII Congreso de la Asociación Internacional de Cervantistas.  Fundación Cristina Masaveu.  ISBN 84-617-2289-2.  Chapter.  s 626 - 636
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Review of: Mesa Villar, José María. 2014. Women in Dante Gabriel Rossetti’s Arthurian Renditions (1854-1867). Bern: Peter Lang. 482 pp. ISBN 978-3-0343-1298.. Atlantis.  ISSN 0210-6124.  37(2), s 233- 238
  • Fernández Muñiz, Iris (2014). "Re-Assessing the In/Significance of Sara Coleridge in the History of Fantasy Literature", In Alejandra Moreno & Irene Pérez (ed.),  New Alleyways to Significance: Interdisciplinary Approaches to English Studies.  Universitat de les Illes Balears.  ISBN 848384298X.  Chapter.  s 141 - 156
  • Fernández Muñiz, Iris (2013). The Influence of Don Quixote in Lord Dunsany's mock chivalric romance Don Rodriguez (1922), In ST Joshi (ed.),  Critical Essays on Lord Dunsany.  Scarecrow Press.  ISBN 0810892359.  Chapter.  s 185 - 203

Se alle arbeider i Cristin

  • Muñiz, Iris (2018). A Doll's House of their own: Gregorio and Maria Martinez Sierra's feminist rewritings of Ibsen in Silver Age Spain. Vis sammendrag
  • Muñiz, Iris (2018). ¿Traducción feminista en la Edad de Plata? Examinando las estrategias de traducción de María Lejárraga en su versión de Casa de muñecas (1917) de Ibsen.
  • Muñiz, Iris (2017). Cien años re/colocando la Casa de muñecas de Ibsen: apropiaciones y reescrituras feministas españolas.
  • Muñiz, Iris (2017). Gregorio Martínez Sierra (and María Lejárraga): the many-faced hermaphrodite cultural agent of Silver Age Spain.
  • Muñiz, Iris (2017). "La fórmula que hemos adoptado para firmar nuestras obras es Gregorio y María Martínez Sierra”: tres cartas inéditas de María Lejárraga y nuevos datos sobre la recepción anglófona".
  • Muñiz, Iris (2017). Lo personal es político: Ibsen en los ensayos feministas de María Martínez Sierra.
  • Muñiz, Iris (2017). Never shall the Northern mists suit well in the Southern parts of Europe”: Ibsen through mist glasses: On the cold reception of Ibsen in the Spanish press of the 1890s.
  • Muñiz, Iris (2017). Propuesta didáctica para clases de lengua y cultura española (VGS): Nora 1959 como puente transcultural entre España y Noruega.
  • Muñiz, Iris (2017). The early translation history of A Doll’s House in Spain: a convoluted network of translators, mediators and plagiarists.
  • Muñiz, Iris (2017). The unknown travels of A Doll’s House: uncovering the genetic microhistory of the English translation of the Spanish adaptation of a Norwegian play through transnational archival material.
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). Asturiansk litteratur. På leiting etter egen identitet. Mellom. Tidsskrift for omsett litteratur.  ISSN 2387-4880.  1, s 105- 107
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). Feminist translation strategies at the beginning of the 20th Century? Re-examining María Lejárraga's 1917 retranslation of Et Dukkehjem.
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). María Lejárraga, ¿traductora del noruego?".
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). REVIEW OF: Romero López, Dolores. 2016. (ed.). Retratos de traductoras de la Edad de Plata. Madrid, Escolar y Mayo. 256 pp. ISBN 9788416020621.. Cuadernos de Historia Moderna y Contemporanea.  ISSN 0211-0849.  38, s 471- 473 . doi: 10.5209/CHCO.54327
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). The Southern travels of a Nordic play: Et Dukkehjem (1879) rewritten for the Spanish stage as Mamá (1912).
  • Fernández Muñiz, Iris (2016). The feminist writer translates: María Lejárraga's work on Et Dukkehjem - Casa de muñecas (1917).
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Jose Maria Mesa Villar. 2014. Women in Dante Gabriel Rossetti's Arthurian Renditions (1854-1867). Bern: Peter Lang. 482 pp. ISBN: 978-3-0343-1298-1.. Atlantis.  ISSN 0210-6124.  37(2), s 231- 235
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). María Lejárraga and the (re)introduction of Ibsen’s Et Dukkehjem in Spain. Between domestication and a feminist campaign.
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). "Re-introducing A Doll’s House in Silver Age Spain"..
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Studying the interplay in María Lejárraga’s comedies and essays- Introducing feminism to the non-feminists? (Spain ca. 1910-1930).
  • Fernández Muñiz, Iris (2015). Unravelling the secrets of an indirect stage retranslation: María Lejárraga’s Casa de Muñecas (1917).

Se alle arbeider i Cristin

Publisert 4. mars 2020 11:38 - Sist endret 4. mars 2020 11:38