Wednesday Seminar: Interdisciplinary ‘back and forth’: a shared ground for a new paradigm of phraseology
José Luis Rojas Díaz (PhD candidate, NHH Norwegian School of Economics, Department of Professional and Intercultural Communication) will present his research on phraseology and equivalence in translation.
José Luis Rojas Díaz
The notion of equivalence has been a matter of study and controversy in translation studies and translation theories for decades as asserted in the works by Halverson (1997), Leonardi (2000), and Panou (2013). Several other disciplines related to translation, (e.g., terminology, lexicography, and phraseology) have shown similar interest in the concept of equivalence. Furthermore, equivalence tends to be a conflicting notion when it is tested on a shared ground in which, phraseology, lexicography, terminology, and translation convey at the same time: for instance, when a translator (or another linguistic mediator) faces the challenge of translating a text including phraseology in language for specific purposes (henceforth LSP).
Regarding the relationship between lexicography and translation, there are three undeniable statements that could be made: (i) the importance of the role of dictionaries as working tools in interlingual translation, (ii) their love-hate relationship, and (iii) the impossibility to create a ‘complete’ lexicographic resource to be used by translators (Roberts, 1992, p. 49).
This presentation will shed lights regarding the study the equivalence of a subcategory of specialized phraseological units (henceforth SPUs) that for this study will be denominated as specialized idioms (henceforth SPIs). The study database was constructed with 109 SPI entries and 174 equivalents in Spanish and English extracted from a dictionary of commerce and economics.
To do so, this presentation offers (i) a summary on the state of the art of phraseology in general language and LSP, (ii) an overview regarding the notion of equivalence in translation, lexicography, terminology and phraseology, (iii) a characterization of SPIs through a series of linguistic analyses (morphosyntactic, lexicographic, and semantic) of the extracted SPI entries and equivalents from a dictionary, (iv) an analysis of translation techniques used in SPI equivalents based on corpus queries, and (v) evidences regarding how SPI equivalents are sub-registered in the chosen dictionary through the analysis of descriptive statistic in corpora.
Halverson, S. (1997). The concept of equivalence in translation Studies: Much Ado About Something. Target, 9(2), 207-233. https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal
Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality. Translation Journal, 4(4). https://translationjournal.net/journal/14equiv.htm
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-6. DOI:10.4304/tpls.3.1.1-6
Roberts, R. P. (1992). Translation Pedagogy: Strategies for Improving Dictionary Use. TTR, 5(1), 49-76. https://doi.org/10.7202/037106ar
José Luis holds an MA degree in Linguistics from the University of Antioquia (Colombia) and a BA degree in Translation (English - French - Spanish). He is currently a PhD Scholar at NHH Norwegian School of Economics (Norway) where he is currently working on his PhD dissertation on phraseology, terminology, and languages for specific purposes. He has worked as lecturer in the BA and MA translation programs at the University of Antioquia (Colombia) and the BA program and the Translation Accreditation Exam at NHH Norwegian School of Economics. His areas of interest include phraseology, lexicography, terminology, computer-assisted translation, video game localization, and corpus linguistics.