Kulturkontakt i skjønnlitterær oversettelse

Oversettere er problemløsere som gir oss tilgang til andre kulturer gjennom sin kunnskap om fremmedspråk. Hvordan jobber oversettere og hvilke utfordringer støter de på?

Flere nasjoners flagg avbildet tett i tett. Illustrasjonsbilde

Foto: Adobe Stock

I denne samtalen møter vi tre prisbelønte oversettere, som oversetter fra spansk, finsk og nederlandsk. Spansk er et verdensspråk, nederlandsk er ganske nært beslektet med norsk, mens finsk hører til en helt annen språkfamilie enn norsk. 

Samtalen dreier seg om hvilke utfordringer oversettere støter på, både av språklig og kulturell art. Hvorfor er «onsdag ettermiddag» vanskelig å oversette fra nederlandsk? Hvordan oversetter man det spanske ordet «América» til norsk? Hva skal man gjøre med gatenavn i Helsinki? Og hva kan en oversetter egentlig forvente av leseren?

Språkformer gir dessuten ideologiske signaler, som oversettere må kjenne til og håndtere. I vår tid, med en rekke store globale utfordringer, oppstår også spørsmålet om oversettelse kan være aktivistisk. 

Til slutt sveiper vi innom kjønnsdebatten, men fra et språklig perspektiv – kan man snakke om kjønn på spansk, finsk og nederlandsk på samme måte som på norsk?

Bildet kan inneholde: briller, panne, nese, smil, briller.
Fra venstre: Hedda Vormeland (foto: Theodor With), Tor Tveite (foto: privat), Kristina Solum (foto: Blunderbuss).

Deltagere

Hedda Vormeland

Oversetter fra nederlandsk. Hun tok nederlandsk mellomfag ved UiO i 2000 og hovedfag i litteraturvitenskap ved NTNU i 2004. Hun er frilanser, bor i Trondheim og bruker det meste av arbeidstiden på å oversette skjønnlitteratur. Hun har blant annet oversatt Peter Buwalda, Annet Schaap og Ilja Leonard Pfeijffer. 

Tor Tveite

Oversetter fra finsk. Han er frilanser, bor i Oslo og jobber mest med oversettelse, tv-teksting og musikk. Han har sin utdanning fra universitetene i Oslo, Tartu og Helsingfors og Høgskolen i Hedmark. Han har blant annet oversatt Kari Hotakainen, Laura Lindstedt og Timo Parvela.

Kristina Solum

Oversetter fra spansk. Hun er førsteamanuensis i tolkestudier ved OsloMet. Hun har doktorgrad fra Universitetet i Oslo med en avhandling om kvalitetssikring av litterære oversettelser, MA i konferansetolking fra Belgia og BA i tolking og oversettelse fra Storbritannia. Hun har blant annet oversatt Roberto Bolaño, Mariana Enriquez og Fernando Aramburu.

Kristin Bech

Ordfestivalsjef og professor i engelsk språkvitenskap, styrer samtalen.
 

Publisert 19. sep. 2022 12:47 - Sist endret 19. sep. 2022 13:16