Norwegian version of this page

French and English Translations of Petrarch’s “Fragmenta”

How did early modern translations of Petrarch’s Fragmenta impact the literary cultures of France and the British Isles in subsequent centuries?

French words, clippings of portraits. Blue, purple, black and gray colors. Collage

Virginie Maltais (virginemaltais.com), "Vain espoir", collage and mixed medium on sandboard, 9 × 12 inches, Montreal (Canada), June 2020.

About the project

The project offers a comparative investigation of early modern translations of Petrarch’s Rerum Vulgarium Fragmenta into French and English, as well as a study of their impact on their respective ‘translation traditions’.

Objectives

  1. The project clarifies the features of European Petrarchism by focusing on its translational origins in two of the most influential European languages and cultures of the time (besides Italian).
  2. The project’s outputs clarify the place of Petrarch’s Fragmenta in the ‘culture of translation’ of early modern France and British Isles—in other words, all the modes and conceptions of translation in these linguistic spaces.
  3. The project’s framework allows us to identify the impact of early modern translational and transnational imaginaries of Petrarch’s Fragmenta (that is to say, conceptions and representations of Petrarchan poetry in translated texts) in subsequent centuries, thus tracing their ramifications in two interlinked literary cultures (France and British Isles).

Duration

17.10.2019 — 16.10.2022

Sub-projects

Financing

This project receives funding from the European Union’s Horizon 2020 (ec.europa.eu) research and innovation programme under the Marie Sklodowska-Curie grant agreement No. 841844.

Collaborations

 

Publications

  • Raimondo, Riccardo (2020). Traduction et imaginaires du Canzoniere de Pétrarque, parcours comparés d’artistes et traducteurs . Glomeau et Feltesse, Aragon et Picasso, Bonnefoy et Titus-Carmel. LEA - Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente. ISSN 1824-484X. 8. doi: 10.13128/lea-1824-484x-10999. Full text in Research Archive
  • Raimondo, Riccardo (2020). Clément Marot, traducteur évangélique des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme. ISSN 0034-429X. 43(2). doi: 10.33137/rr.v43i2.34794. Full text in Research Archive
  • Raimondo, Riccardo (2020). Orpheus versus Hermes: On a Few Twentieth-Century French Translators of the Canzoniere. In Birkan-Berz, Carole; Coatalen, Guillaume & Vuong, Thomas (Ed.), Translating Petrarch's Poetry: L’Aura del Petrarca from the Quattrocento to the 21st Century. Modern Humanities Research Association. ISSN 978-1-78188-665-6. p. 152–170. doi: 10.2307/j.ctv16kkxw0.14.

View all works in Cristin

  • Raimondo, Riccardo (2021). Le Phenix Poëte et les Alouëtes. Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue française (XVIe-XXIe siècles) : histoires, traditions et imaginaires. Peter Lang Publishing Group. ISBN 9782807613416. 530 p.

View all works in Cristin

Tags: petrarch, Translation Studies, Translation
Published Dec. 7, 2021 2:12 PM - Last modified Aug. 25, 2022 2:49 PM