Working on
Rydning, A.F. Les défis traductionnels liés à la traduction d'un conte moderne. Clin d'oeil au patrimoine culturel norvégien. Target
Rydning, A.F. & Lachaud, C.M. Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension. John Benjamins
Lachaud, C.M, Rydning, A.F. & Larsson, P.G. Towards online automatic systems for improving human text translation: transcoding performance and cognitive load variations after prompting. Advances in Cognitive Psychology
Rydning, A.F. Translation as a method to study conceptual metaphtonymies. Cambridge Scholars Publishing
Lachaud, C.M. & Rydning, A.F. Primary vs complex metaphors - EEG coherence analysis reveals brain activity differences during metaphor comprehension. Cognitive Neuroscience.
Published
Rydning, Antin Fougner and Christian Lachaud 2010. “The reformulation challenge in translation: Context reduces polysemy during comprehension, but multiplies creativity during production. In Translation and Cognition, Shreve, Gregory M. and Angelone, Erik (eds.), John Benjamins, 85–108.
Rydning, Antin Fougner 2009. La traduction d'expressions métaphoriques. In La traduction et ses métiers - aspects théoriques et pratiques. Laplace, C., Lederer, M. & Gile, D. (eds.) Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion 12. Paris - Caen, 103 - 114
Rydning, Antin Fougner 2008. La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation. Meta : Journal des traducteurs, 748 - 764
Rydning, Antin Fougner; Janyan, Armina 2008. Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed in Text Processing by Professional Translators. Forum : International Journal of Interpretation and Translation; Volum 6.(1) 59-74
Rydning, Antin Fougner 2006. La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l'intégration conceptuelle. In Le sens en traduction. Caen: Lettres Modernes Minard, 311-319
Rydning, Antin Fougner 2006. Synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv eller hvordan forklare den innovative oversettelsen. In Mellomrom - tolv tekster om oversettelse. TransF:er Forlag, 56-78
Rydning, Antin Fougner 2005. Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores. In La Théorie Interprétative de la Traduction. Tome II: Convergence. Mises en Perspective. Israël, F. & Lederer, M. (eds). Paris - Caen: Minard Lettres Modernes - Cahiers Champollion 6, 265-293
Rydning, Antin Fougner 2005. Le processus de déblocage en traduction. In Recherches empiriques sur la traduction et l'interprétation: processus et produits. Künzli, A. .(ed.). Bulletin suisse de linguistique appliquée Vals-Alsa numéro 81. Neuchâtel:Institut de linguistique de l'Université de Neuchâtel, 99-121
Rydning, Antin Fougner 2005. The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in Light of the Cognitive Blending Theory. In Processus et cheminements en traduction et Interprétation. Lee-Jahnke, H. (ed.). META, Translators' journal, 50è anninversaire, Vol. 50, no 2. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 392-404
Rydning, Antin Fougner 2005. A la recherche d'un modèle explicatif du sens en traduction. FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, vol. 3, no 1, mars 2005. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 103-133
Rydning, Antin Fougner 2005. Er oversettelsesblødmer bare til å le av?. In Norsk språkbok. Uri, H. (ed.). Oslo: Kunnskapsforlaget, 164-166
Rydning, Antin Fougner 2004. Le défi du procédé synecdoquien en traduction. META, Translators' journal, Vol. 49, no 4, décembre 2004. Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 856-875
Rydning, Antin Fougner 2004 La voix in vivo de trois traducteurs professionnels sur la question de savoir où blesse le bât en traduction. FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, Vol. 2, no 2, octobre 2004. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 119-142
Rydning, Antin Fougner 2004 Les limites du traduisible. FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, Vol. 2, no 2, octobre 2004. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, i-iii
Rydning, Antin Fougner 2003. Kreativitetsaspektet i lys av to kognitive teorier: the Conceptual Metaphor Theory (CMT) og the Blending Theory (BT). Romansk Forum 18, Oslo: Universitetet i Oslo, 21-40
Rydning, Antin Fougner 2003. Bokanmeldelse av Translation Studies – Perspectives on an Emerging Discipline. In Languages in Contrast, Riccardi, A. (ed.). Cambridge: John Benjamins, 291-304
Rydning, Antin Fougner 2003. La métonymie conceptuelle. Romansk Forum 17, Oslo: Universitetet i Oslo, 71-84
Rydning, Antin Fougner 2002. Pénétrer la boîte noire du traducteur. Amsterdam: Linguistica Antverpiensia, 273-285
Rydning, Antin Fougner 2002. Norwegian pilot study: Description of and comments on the translation into Norwegian of the EU-text The vision of unity that must not fail made by two State authorised translators. EXPERTISE workshop in Savonlinna 18-19.10.2001
Rydning, Antin Fougner 2002. Concept métaphorique et expression métaphorique dans une perspective cognitiviste. Romansk Forum 16, Oslo: Universitetet i Oslo, 723-733
Rydning, Antin Fougner 2001. La synecdoque – concept clé en traduction. Romansk Forum 13, Oslo: Universitetet i Oslo, 19-41
Rydning, Antin Fougner 2001. Hvordan tenker oversetteren? Bulletin for statsautoriserte translatører, Nr. 37, Oslo, 2-4
Rydning, Antin Fougner 2000 Årsak og virkning av feil i den profesjonelle oversettelse til B-språket. In Oversättning och tolkning. Englund Dimitrova (ed.). ASLA: Uppsala: Universitetstryckeriet Uppsala, 283-297
Rydning, Antin Fougner 2000. Les limites de l’acceptabilité en traduction. In Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv. Eriksson, O. (ed.). Växjö Universitetet, 26-40
Links
For other publications from the author, search the Research Publication Database Frida