Antin Fougner Rydning

Image of Antin Fougner Rydning
Phone +47 22856832
Room NT 928
Available hours Wednesday 12.15-13.00
Username
Visiting address Niels Treschows hus 9. etg Niels Henrik Abels vei 36 0851 OSLO
Postal address Postboks 1003 Blindern 0315 OSLO

Personal webpage

Background

Dr. philos. Antin Fougner Rydning is professor in French and Translation Studies at The Department of literature, area studies and European languages (ILOS), University of Oslo. She is Head of Research at ILOS. Antin Fougner Rydning is qualified as Government authorized translator (statsautorisert translatøreksamen) in French/Norwegian and vice-versa. She has for the past 15 years worked as an external examiner for the Norwegian Translator Accredidation Exam.  She has been partner in the project EYE-to-IT financed by the European Commission's Future and Emerging Technologies program 2006-2009 (FP6).  She has coordinated the international research network ExperTrans seeking to capture the core of expert translation from a cognitive perspective, with its focus on meaning construction. She has also been project leader of the European network EXPERTISE (EXpert Probing through Empirical Research on TranslatIon procesSEs) and the Norwegian project Translation: a point of contact between languages and cultures financed by the Research Council of Norway 2001-2005.  She is currently involved in translatological issues from a psycholinguistic perspective.

Areas of expertise

  • Translatology
  • Process oriented studies of translation 
  • French
  • Language for special purposes
  • Bilinguism
  • Language acquisition
Tags: French, French Language, Translatology, Translation studies, translation, translation processes, conceptual metaphor, conceptual metonymy

Publications

Working on

Rydning, A.F. Les défis traductionnels liés à la traduction d'un conte moderne. Clin d'oeil au patrimoine culturel norvégien. Target

Rydning, A.F. & Lachaud, C.M. Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension. John Benjamins

Lachaud, C.M, Rydning, A.F.   & Larsson, P.G. Towards online automatic systems for improving human text translation: transcoding performance and cognitive load variations after prompting. Advances in Cognitive Psychology

Rydning, A.F.  Translation as a method to study conceptual metaphtonymies. Cambridge Scholars Publishing

Lachaud, C.M. & Rydning, A.F.  Primary vs complex metaphors - EEG coherence analysis reveals brain activity differences during metaphor comprehension. Cognitive Neuroscience.

Published

Rydning, Antin Fougner and Christian Lachaud 2010. “The reformulation challenge in translation: Context reduces polysemy during comprehension, but multiplies creativity during production. In Translation and Cognition, Shreve, Gregory M. and Angelone, Erik  (eds.), John Benjamins, 85–108.

Rydning, Antin Fougner 2009. La traduction d'expressions métaphoriques.  In La traduction et  ses métiers - aspects théoriques et pratiques. Laplace, C., Lederer, M. & Gile, D. (eds.) Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion 12. Paris - Caen, 103 - 114 

Rydning, Antin Fougner 2008. La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation. Meta : Journal des traducteurs, 748 - 764

Rydning, Antin Fougner; Janyan, Armina 2008. Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed in Text Processing by Professional Translators. Forum : International Journal of Interpretation and Translation; Volum 6.(1) 59-74

Rydning, Antin Fougner 2006. La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l'intégration conceptuelle. In Le sens en traduction. Caen: Lettres Modernes Minard, 311-319

Rydning, Antin Fougner 2006.  Synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv eller hvordan forklare den innovative oversettelsen. In Mellomrom - tolv tekster om oversettelse. TransF:er Forlag, 56-78

Rydning, Antin Fougner 2005. Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores. In La Théorie Interprétative de la Traduction. Tome II: Convergence. Mises en Perspective. Israël, F. & Lederer, M. (eds).  Paris - Caen: Minard Lettres Modernes - Cahiers Champollion 6, 265-293

Rydning, Antin Fougner 2005. Le processus de déblocage en traduction. In  Recherches empiriques sur la traduction et l'interprétation: processus et produits. Künzli, A. .(ed.). Bulletin suisse de linguistique appliquée Vals-Alsa numéro 81. Neuchâtel:Institut de linguistique de l'Université de Neuchâtel, 99-121

Rydning, Antin Fougner 2005.  The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in Light of the Cognitive Blending Theory. In Processus et cheminements en traduction et Interprétation. Lee-Jahnke, H. (ed.).  META, Translators' journal, 50è anninversaire, Vol. 50, no 2. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 392-404

Rydning, Antin Fougner 2005. A la recherche d'un modèle explicatif du sens en traduction.  FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, vol. 3, no 1, mars 2005. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 103-133

Rydning, Antin Fougner 2005. Er oversettelsesblødmer bare til å le av?. In Norsk språkbok. Uri, H.  (ed.).  Oslo: Kunnskapsforlaget, 164-166

Rydning, Antin Fougner 2004. Le défi du procédé synecdoquien en traduction.  META, Translators' journal, Vol. 49, no 4, décembre 2004. Montréal: Les presses de l'Université de Montréal, 856-875

Rydning, Antin Fougner 2004 La voix in vivo de trois traducteurs professionnels sur la question de savoir où blesse le bât en traduction. FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, Vol. 2, no 2, octobre 2004. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 119-142

Rydning, Antin Fougner 2004 Les limites du traduisible.  FORUM, Revue internationale de traduction et d'interprétation, Vol. 2, no 2, octobre 2004. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, i-iii

Rydning, Antin Fougner 2003. Kreativitetsaspektet i lys av to kognitive teorier: the Conceptual Metaphor Theory (CMT) og the Blending Theory (BT). Romansk Forum 18, Oslo: Universitetet i Oslo, 21-40

Rydning, Antin Fougner 2003. Bokanmeldelse av Translation Studies – Perspectives on an Emerging Discipline. In Languages in Contrast, Riccardi, A. (ed.). Cambridge: John Benjamins, 291-304

Rydning, Antin Fougner 2003. La métonymie conceptuelle. Romansk Forum 17, Oslo: Universitetet i Oslo, 71-84

Rydning, Antin Fougner 2002. Pénétrer la boîte noire du traducteur. Amsterdam: Linguistica Antverpiensia, 273-285

Rydning, Antin Fougner 2002. Norwegian pilot study: Description of and comments on the translation into Norwegian of the EU-text The vision of unity that must not fail made by two State authorised translators. EXPERTISE workshop in Savonlinna 18-19.10.2001

Rydning, Antin Fougner 2002. Concept métaphorique et expression métaphorique dans une perspective cognitiviste. Romansk Forum 16, Oslo: Universitetet i Oslo, 723-733

Rydning, Antin Fougner 2001. La synecdoque – concept clé en traduction.  Romansk Forum 13, Oslo: Universitetet i Oslo, 19-41

Rydning, Antin Fougner 2001. Hvordan tenker oversetteren? Bulletin for statsautoriserte translatører, Nr. 37, Oslo, 2-4

Rydning, Antin Fougner 2000 Årsak og virkning av feil i den profesjonelle oversettelse til B-språket. In  Oversättning och tolkning. Englund Dimitrova (ed.). ASLA: Uppsala: Universitetstryckeriet Uppsala, 283-297

Rydning, Antin Fougner 2000. Les limites de l’acceptabilité en traduction. In Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv. Eriksson, O. (ed.). Växjö Universitetet, 26-40


Links

For other publications from the author, search the Research Publication Database Frida

  • Rydning, Antin Fougner (2014). La creativite traductionnelle - resultante d'une aptitude à visualiser. FORUM: Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation. ISSN 1598-7647. 12(1), p. 137–163. doi: 10.1075/forum.12.1.07ryd
  • Rydning, Antin Fougner (2014). Les défis traductionnels liés à la traduction d’un conte moderne - Clin d’œil au patrimoine culturel norvégien. In Helland, Hans Petter & Salvesen, Christine Meklenborg (Ed.), Affaire(s) de grammaire. Mélanges offerts à Marianne Hobæk Haff à l'occasion de ses soixante-cinq ans. Novus Forlag. ISSN 978-82-7099-753-4. p. 257–271.
  • Rydning, Antin Fougner (2012). CTMM as a Method to Study Conceptual Metaphtonymies in Translation. In Brdar, Mario; Raffaelli, Ida & Zic Fuchs, Milena (Ed.), Cognitive Linguistics between Universality and Variation. Cambridge Scholars Publishing. ISSN 978-1-4438-4057-6. p. 293–327.
  • Rydning, Antin Fougner & Lachaud, Christian Michel (2011). An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension. Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? Benjamins Translation Library. ISSN 0929-7316. 94, p. 169–186. doi: 10.1075/btl.94.13ryd
  • Rydning, Antin Fougner & Lachaud, Christian Michel (2010). Context reduces ambiguity during comprehension, but multiplies creativity during translation. In Shreve, Gregory M. & Angelone, Erik (Ed.), Translation and Cognition. John Benjamins Publishing Company. ISSN 9027-231915. p. 85–108.
  • Rydning, Antin Fougner (2009). La traduction d'expressions métaphoriques. In Laplace, Colette; Lederer, Marianne & Gile, Daniel (Ed.), La traduction et ses métiers. Minard Lettres Modernes. ISSN 978-2-256-91143-9. p. 103–115.
  • Rydning, Antin Fougner & Janyan, Armina (2008). Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed in Text Processing by Professional Translators. FORUM: Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation. ISSN 1598-7647. 6(1), p. 59–74.
  • Rydning, Antin Fougner (2008). La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation. Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 53(4), p. 748–764.
  • Rydning, Antin Fougner (2008). Approaches by professional translators when faced with a reformulation problem. Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 53(4), p. 748–764.
  • Rydning, Antin Fougner (2007). Synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv eller hvordan forklare den innovative oversettelsen. In Vikøy, Aasne; Rokseth, Benjamin & Strøm, Cathrine (Ed.), Mellomrom - tolv tekster om oversettelse. TransFe:r Forlag. ISSN 82-92635-00-9. p. 56–78.
  • Rydning, Antin Fougner (2006). La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l’intégration conceptuelle. FORUM: Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation. ISSN 1598-7647.
  • Rydning, Antin Fougner (2006). La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l'intégration conceptuelle. In Lederer, Marianne (Eds.), Le sens en traduction. Lettres Modernes Minard. ISSN 978-2-256-91112-5. p. 311–319.
  • Rydning, Antin Fougner (2005). A la recherche d'un modèle explicatif du sens en traduction. FORUM: Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation. ISSN 1598-7647. 1(1), p. 103–133.
  • Rydning, Antin Fougner (2005). Le processus de déblocage en traduction. Bulletin suisse de linguistique appliquée. ISSN 1023-2044. p. 99–121.
  • Rydning, Antin Fougner (2005). The Return of Sense to the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory. Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 50(2), p. 392–404.
  • Rydning, Antin Fougner (2005). Etude de l'effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores, La Théorie interprétative de la traduction. Minard. p. 265–293.
  • Rydning, Antin Fougner (2004). La voix in vivo de trois traducteurs professionnels sur la question de savoir où blesse le bât en traduction. FORUM: Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation. ISSN 1598-7647. 2(2), p. 119–142.
  • Rydning, Antin Fougner (2004). Le défi du procédé synecdoquien en traduction. Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 49(4), p. 856–875.
  • Rydning, Antin Fougner (2003). La métonymie conceptuelle. Romansk Forum. ISSN 0804-6468. 17, p. 71–84.
  • Rydning, Antin Fougner (2003). Kreativitetsaspektet i lys av to kognitive teorier: the conceptual metaphor theory (CMT) og the blending theory (BT). Romansk Forum. ISSN 0804-6468. p. 21–41.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Pénétrer la boîte noire du traducteur. Linguistica Anverpiensia New Series – Themes in Translation Studies. ISSN 0304-2294. p. 273–285.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). L'indétermination - obstacle ou faux-problème? In Anamur, Hasan (Eds.), Aspects culturels de la traduction. Université technique de Yildiz. ISSN 975461329X. p. 71–80.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). The synecdochial device applied to translation seen against the conceptual metaphor theory (CMT). Romansk Forum. ISSN 0804-6468. 14, p. 61–74.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). La synecdoche - concept clé en traduction. Romansk Forum. ISSN 0804-6468. 13, p. 19–41.
  • Rydning, Antin Fougner (2000). Les limites de l'acceptabilité en traduction. Rapporter från Växjö universitet. Humaniora. ISSN 1404-0441. 9, p. 26–40.
  • Rydning, Antin Fougner (2000). TAPs (Think-aloud protocols) - A useful method in throwing light on the translation process. Romansk Forum. ISSN 0804-6468. p. 91–110.

View all works in Cristin

  • Rydning, Antin Fougner (2005). Er oversettelsesblødmer bare til å le av? Kunnskapsforlaget. ISBN 82-573-1598-2.

View all works in Cristin

  • Rydning, Antin Fougner (2015). Le désormais classique Interpréter pour traduire. Revue Romane. ISSN 0035-3906. 50(2).
  • Rydning, Antin Fougner & Hurtado, Amparo (2013). New Agents in Translation: Research and training meet emergent societal needs.
  • Rydning, Antin Fougner (2013). Den innovative og kreative oversettelsen – et utslag av evnen til å visualisere.
  • Rydning, Antin Fougner (2012). A presentation of the multilingual challenge for the European citizen.
  • Rydning, Antin Fougner & Lachaud, Christian Michel (2012). Norwegian Data on Translation Processes.
  • Rydning, Antin Fougner (2011). Le rayonnement de la théorie interprétative de la traduction.
  • Rydning, Antin Fougner (2011). The metaphtonymization mechanisms in translation.
  • Lachaud, Christian Michel & Rydning, Antin Fougner (2010). Primary vs Complex Metaphors. EEG Coherence Analysis reveals Brain Activity Differences during Metaphor Comprehension.
  • Rydning, Antin Fougner (2010). En prosjektleders utfordringer og gleder. EYE-to-IT-prosjektet.
  • Rydning, Antin Fougner (2010). La traduction du conte moderne norvégien "Bukkene Bruse på Badeland".
  • Rydning, Antin Fougner (2010). Triangulering av metoder i prosess-orienterte studier av oversettelse.
  • Rydning, Antin Fougner (2010). Simulering av bevegelser i oversettelse.
  • Rydning, Antin Fougner (2010). Flertydige ord - éntydige meninger.
  • Rydning, Antin Fougner (2008). Intervju på NRK-P1. [Radio]. Oslo.
  • Rydning, Antin Fougner (2008). Intervju på NRK-P2 "Verdt å vite". [Radio]. Oslo.
  • Janyan, Armina; Rydning, Antin Fougner; Lachaud, Christian Michel & Willa, Mariann Skiri (2008). Eye movements reveal mental simulation of speed in text processing.
  • Rydning, Antin Fougner (2008). Tanslation as a method to study conceptual metaphtonymies. (Abstract).
  • Rydning, Antin Fougner; Lachaud, Christian Michel & Faugli, Hilde (2008). Med øye for forståelse. [Newspaper]. Universitas, Oslo.
  • Lachaud, Christian Michel; Rydning, Antin Fougner & Larring, May Irene (2008). Have an EYE-to-IT welcome!
  • Janyan, Armina & Rydning, Antin Fougner (2008). Speed simulation in text translation. An eye movement study. (Abstract accepted for a poster at the Third International Cognitive Science Conference in Moscow, June 20-25,2008).
  • Rydning, Antin Fougner & Lachaud, Christian Michel (2008). EYE-to-IT Activity Report 2008.
  • Lachaud, Christian Michel & Rydning, Antin Fougner (2008). Collaboration project Rikshospitalet SSE / EYE-to-IT.
  • Rydning, Antin Fougner (2008). Translation as a method to study conceptual metaphtonymies.
  • Lachaud, Christian Michel; Rydning, Antin Fougner; Larring, May Irene & Solis-Escalante, Teodoro (2008). Report on the first results from the analyses of Eye movements, Typing behaviour, and EEG data, collected in June 2008 - Prompting experiment.
  • Lachaud, Christian Michel & Rydning, Antin Fougner (2008). Presentasjon av Eye-to-IT under Forskningsdagene 2008.
  • Janyan, Armina; Rydning, Antin Fougner & Lachaud, Christian Michel (2008). Speed simulation in text translation: an eye movement study (Poster).
  • Rydning, Antin Fougner (2008). En titt inn i oversetterens hode.
  • Rydning, Antin Fougner & Lachaud, Christian Michel (2008). Oversetterens atferd.
  • Rydning, Antin Fougner (2007). Expert translation from a cognitive perspective, with its focus on meaning construction.
  • Rydning, Antin Fougner (2007). Les fondements d’une étude expérimentale sur la nature déverbalisée du sens.
  • Rydning, Antin Fougner & Janyan, Armina (2007). Prospective Time Estimation pilot study in Translation.
  • Rydning, Antin Fougner (2006). Expert Translation Processes from a Cognitive Perspective (Prosjektsøknad til NFR).
  • Rydning, Antin Fougner (2006). Rygg ikke inn i fremtiden. Morgenbladet. ISSN 0805-3847.
  • Rydning, Antin Fougner (2006). Qu’est-ce que la traduction? Perspectives linguistiques et cognitives.
  • Rydning, Antin Fougner (2006). Synekdokisk kreativitet i oversettelse.
  • Stamenov, Maxim & Rydning, Antin Fougner (2005). Full FP-6 proposal to Future and Emerging Technologies (FET) Specific targeted research project (STReP): " Development of Human-Computer Monitoring and Feedback Tools and Technologies for the Purposes of Studying Cognition and Translation" (43 pages) Project acronym: "Eye-to-IT".
  • Rydning, Antin Fougner (2005). EXPERTRANS : "Expert Translation Processing" Outline proposal to Marie Curie Research Training Network (RTN) "Interdisciplinary and Intersectorial" FP6-2005.
  • Rydning, Antin Fougner (2005). La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l'intégration conceptuelle.
  • Rydning, Antin Fougner (2004). The Limits of the Translatable.
  • Rydning, Antin Fougner (2004). Les limites du traduisible. FORUM: University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture and the Arts. ISSN 1749-9771. 2(2), p. i–iii.
  • Rydning, Antin Fougner (2004). Creativity in translation in the light of the cognitive blending theory.
  • Rydning, Antin Fougner (2003). Book review of 'Translation Studies - Perspectives on an Emerging Discipline' A. Riccardi (ed.) Cambridge University Press (244 pages). Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics. ISSN 1387-6759. 3(2), p. 291–304.
  • Rydning, Antin Fougner (2003). La voix in vivo de trois experts-traducteurs sur la question de savoir dans quelle mesure l'ambiguïté est percue comme un problème en traduction.
  • Rydning, Antin Fougner (2003). Ouverture du colloque: Les limites du traduisible.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Expert cognition in translation within a semantic and cultural context. [Internet]. Oslo jfr. http://www.hf.uio.no/kri/expert/index.html : EXPERTISE-nettverket: Expression of Interest for EU/ FP6.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Concept métaphorique et expression métaphorique dans une perspective cognitiviste. Romansk Forum. ISSN 0804-6468. 2(16), p. 723–733.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Les techniques du résumé scolaire.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Les compléments cognitifs - leur rôle dans la compréhension et leurs conséquences sur la ré-expression.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). La métaphore conceptuelle lakofienne et la synecdoque ledererienne.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Traduire en langue étrangère.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Présentation de la méthode TAP et du logiciel Translog.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Le principe de la synecdoque en traduction.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Research stategy for EXPERTISE.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). On "Expression of Interest" for EoI.FP6.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Norwegian pilot study: comments on the translation into Norwegian of the EU-text "The vision of unity that must not fail" made by two Government authorised translators.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Situational and cultural context in cognitive translation.
  • Rydning, Antin Fougner (2002). Brief introduction to the methodology of Translog and think aloud protocols (TAPs).
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Oversettelse som språk- og kulturmøte TAPs (think-aloud-protocols) innen empiriske studier av oversettelsesprosessen. [Newspaper]. NFR-prosjekt : Globalisering og internasjonalisering.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Hvordan tenker oversetteren? Bulletin. ISSN 0803-0804. 37, p. 2–4.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Konseptuelle metaforer i "The Power of Poetic Metaphor".
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Har du et nisseaktig smil?
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Les procédures de transfert en traduction.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Bruk av TAPs (think-aloud-protocols) og Translog innen empiriske studier av oversettelsesprosessen.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). The universal features of synecdoches in translation.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Oversettelse som språk- og kulturmøte.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). What can TAPs and Translog-data tell us about how synecdoches are understood and reformulated in translation?
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Kan prosessuelle data si oss noe meningsfylt om strategier for vellykkede oversettelser?
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Premisses for an analysis of the cognitive activity linked to translating conventionalized idiomatic expressions.
  • Rydning, Antin Fougner (2001). Prosjektet "Oversettelse som språk- og kulturmøte" i et globaliseringsperpektiv.
  • Rydning, Antin Fougner (2000). Kan TAPs hjelpe oss til bedre å forstå hvordan vi tenker? [TV]. Universitetet i Oslo : Informasjonsavdelingen: Forskning på fjernsyn - Seminarinnlegg om forskningsformidling.
  • Rydning, Antin Fougner (2000). Hva skjer i hodet på en oversetter?
  • Rydning, Antin Fougner (2000). Årsak og virkning av feil i den profesjonelle oversettelse til B-språket.
  • Rydning, Antin Fougner (2000). L'Art de résumer.

View all works in Cristin

Published Sep. 23, 2010 12:00 PM - Last modified Oct. 29, 2019 2:33 PM