Norwegian version of this page

Found in Translation: Southern Europe/Norden

This project investigates the crossroads between translation and national identities, and the ways they intersect in language, literature, and other cultural productions. 

Image may contain: Sky, Mountain, Snow, Cloud, Ice cap.

The project emphasizes the importance of inquiring about how these intersections are created, shaped, performed, and transformed as material or virtual, public or private, social or individual spaces of cultural exchange between Southern Europe and Nordic countries. Furthermore, the project questions how this exchange impact on national identities and societal models, and seeks to understand the flow and effects of a transnational dialogue between cultural integration and national diversity.

About the project

In a modern society the text and its translation constitutes a process of meaningful negotiation between cultural identities that takes place in different spaces (e.g., public and private, virtual and physical), and at any level of communication (e.g., verbal and visual). Moreover, together with the ideas and meanings of words charged with specific cultural traits, particular national ideas, values and symbols introduced in texts are transformed and resignified by the spaces and circumstances in which a translation is done and disseminated. When traveling in translation, they can be seen as domestic for one society and as foreign for another.

Furthermore, this process creates different and unique spaces of negotiation and cultural exchange for identities. As a consequence, the translation becomes a complex working space of translating identities. This space can be interpreted widely: it can include physical environment and material culture, on the one hand, and human beliefs and shared values, on the other hand. We aim to describe this space, how it is constructed and which parameters are important for it. Additionally, these questions are connected to two other associated projects at ILOS: “Traveling Texts” and “Discourses of the Nation and the National”. One of the aims of the project “Traveling texts” is “to further the understanding of the domestic and foreign and of how foreign texts and ideas change in translation”. In terms of the project “Discourses of the Nation” the opposition domestic-foreign can be described by the notion of national. We share a common ground and this project works as a link among their respective interests.

Objectives

This project aims to discover what role language and literature productions in translation play in shaping and transforming national symbols, values, social and individual spaces, and how their construction, reception and adoption are mediated by cultural differences. Therefore, we are interested in analyzing how Southern European national traits and cultures represented in fiction and other cultural productions are seen/received by the Nordic audience and which impact do they have on the Nordic model of society (or vice versa: how the Nordic society is seen/received in Southern Europe). Our approach is interdisciplinary and seeks to combine approaches from different fields that could be added to our linguistic and literature background.

Publications

Books and special issues

4. Khachaturyan, Elizaveta (2021). Italian-Norwegian Dialogue. Communication and Narration Between Grammar and Culture. Status Quaestionis 21.

3. Llosa Sanz, Álvaro e Iris Muñiz (2021). Vientos del norte: lo nórdico e hispánico en diálogo. Número monográfico. Imposibilia. Revista internacional de estudios literarios 21.

2. Gómez Baggethun, Cristina (2020). Spain in an assembly: Fighting for a future through productions of Ibsen’s An Enemy of the People, PhD-dissertation, UiO.

1. Khachaturyan, Elizaveta & Álvaro Llosa Sanz (ed.) (2019). Scandinavia through Sunglasses: Spaces of Cultural Exchange between Southern/SouthEastern and Nordic Countries. Peter Lang Publishing Group.

Academic articles

19. Khachaturyan, Elizaveta (2022). L’émotovité d’une langue à l’autre. Analyse des dialogues transcrits dans le roman pour la jeunesse de M. Parr «Tonje Glimmerdal» et dans ses traductions en français et en italien”, in Synergie pays riverains de la Baltique (special issue on Emotions and affectivity), forthcoming.

18. Gómez Baggethun, Cristina (2022). "The dreams of a Spanish patriot. A fascist version of An Enemy of the People (1963)", in Ibsen Studies, forthcoming.

17. Llosa Sanz, Álvaro. "Un chevalier errant à la recherche du Nord. Le boréalisme dans Don Quichotte de Cervantes", Etudes germaniques 76.1, pp. 43-53. 

16. Khachaturyan, Elizaveta (2021). "Caratteristiche sonore del messaggio comunicativo nei dialoghi trascritti: uno studio del verbo italiano 'esclamare' e del verbo norvegese 'å utbryte' ", Status Quaestionis 21, pp. 61–86.

15. Gómez Baggethun, Cristina (2021). "El teatro de Ibsen en TVE como escenario de la batalla por el cambio (1964-1984): los casos de Peer Gynt y Un enemigo del pueblo", in Diego Santos Sánchez (ed.), Un teatro anómalo. Ortodoxias y heterodoxias en el teatro del Franquismo, Iberoamericana/Vervuert, pp. 305-329. 

14. Khachaturyan, Elizaveta (2019). "Discourses about Education: Norwegian Universities Seen by Italian Academic Staff."  Elizaveta Khachaturyan & Alvaro Llosa Sanz, ed. Scandinavia through Sunglasses: Spaces of Cultural Exchange between Southern/SouthEastern and Nordic Countries. Peter Lang Publishing Group. 225-238

13. Khachaturyan, Elizaveta and Llosa Sanz, Álvaro (2019). North and South as Spaces of Cultural Exchange." Elizaveta Khachaturyan & Alvaro Llosa Sanz, ed. Scandinavia through Sunglasses: Spaces of Cultural Exchange between Southern/SouthEastern and Nordic Countries. Peter Lang Publishing Group. 11-25.

12. Østvær, Giorgia D'Aprile (2019). "Translating Swedish realia: The Case of Annika Thor's En ö i havet in Norwegian, English, Italian, and Spanish." Elizaveta Khachaturyan & Alvaro Llosa Sanz, ed. Scandinavia through Sunglasses: Spaces of Cultural Exchange between Southern/SouthEastern and Nordic Countries. Peter Lang Publishing Group. 57-72.

11. Muñiz, Iris (2019). "Nordic modernity, Nordic feminism and Ibsen in the Spanish Silver Age." Elizaveta Khachaturyan & Alvaro Llosa Sanz, ed. Scandinavia through Sunglasses: Spaces of Cultural Exchange between Southern/SouthEastern and Nordic Countries.  Peter Lang Publishing Group. 73 - 86.

10. Llosa Sanz, Álvaro (2019). “Images from the North: Scandinavia and La Mancha as Boreal Places in Cervantes.” Elizaveta Khachaturyan & Alvaro Llosa Sanz, ed. Scandinavia Through Sunglasses. Spaces of Cultural Exchange between Southern/Southeastern Europe and Nordic Countries. Berlin: Peter Lang. 87-98. 

9. Muñiz, Iris (2019). "Reescribiendo Casa de muñecas como respuesta crítica a la desigualdad de las mujeres durante el franquismo". Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS) 10(1). 1-18.

8. Llosa Sanz, Álvaro (2019). “Donde todas las cosas caben: Periandro como geografía y lugar retórico de exilio.” Hipogrifo 7.1: 173-186. 

7. Muñiz, Iris (2019). "Reescribiendo Casa de muñecas como respuesta crítica a la desigualdad de las mujeres durante el franquismo." Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS) 10.

6. Muñiz, Iris (2019). "Nordic modernity, Nordic feminism and Ibsen in the Spanish Silver Age." In Llosa Sanz and Elizaveta Khachaturyan, "Scandinavia through Sunglasses: Spaces of Cultural Exchange between Southern/SouthEastern and Nordic Countries", Peter Lang, pp. 73-86.

5. Muñiz, Iris (2018). "Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917", Journal des traducteurs 63.2, pp. 422-443.

4. Gómez Baggethun, Cristina (2016)."The Experience of Translating Ibsen into Spanish", in Palimpsestes 29, pp. 133-47.

3. Muñiz, Iris (2016). “La España Moderna y la recepción temprana de Ibsen en España: en busca de la identidad del desconocido primer traductor español.” Cartas Hispánicas 6, pp. 1-27.

2. Gómez Baggethun, Cristina (2012). "Translating Ibsen in 2009. An Apology of Literality", in Sun Jian and Frode Helland (eds), Ibsen Across Cultures, Fudan University Press, pp. 119-124.

1. Gómez Baggethun, Cristina (2010)."Sigrid Undset", in Francisco Lafarga and Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, Gredos, 2010, pp. 1117-1118.

 

Presentations

29. Gómez Baggethun, Cristina (2021). "Contaminación y beneficio en un mundo globalizado: Una producción chilena de Un enemigo del pueblo en Oslo (2018)", Invited Lecture, I Jornadas de estudios literarios y culturales latinoamericanos en los países nórdicos, University of Gothenburg, Sweden, 18-19 November.

28. Khachaturyan, Elizaveta. "Who are your best friends: the concept of friendship in Italy and Norway". Pioneers, Adventurers and Explorers in the Quest for the North. Borealism and the North in History, Literature, and Language. November 13-14, 2019. University La Sorbonne, Paris.

27. Llosa Sanz, Álvaro. “Images from the North: Scandinavia and La Mancha as Boreal Places in Cervantes.” Pioneers, Adventurers and Explorers in the Quest for the North. Borealism and the North in History, Literature, and Language. November 13-14, 2019. University La Sorbonne, Paris. 

26. Llosa Sanz, Álvaro. “‘Una comida memorable’: Imágenes de Noruega y sus noruegos desde el Bilbao de finales de siglo XIX.” VII Congreso de la Asociación Noruega de Profesores de Español. September 20-22, 2019. University of Oslo, Oslo. 

25. Gómez Baggethun, Cristina (2019). "Ibsen en TVE: ¿clásico inofensivo o lobo en piel de cordero", Paper, International Conference ‘Ortodoxias y heterodoxias del franquismo’, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Spain, 19-22 November.

24. Gómez Baggethun, Cristina (2019). "Om å oversette norsk litteratur til spansk", Invited Lecture, Trondheim University (NTNU), Trondheim, September. Seminar for Oversettelse, ILOS, UiO, Oslo, Norway, May (together with Kirsti Baggethun).

23. Gómez Baggethun, Cristina (2019). "The limited scope of the Opening up of Franco’s dictatorship (1962-1975): Ibsen in the hands of the Falange and on the Francoist Radio", Invited Lecture, Seminar “Before and After Francoism: History, Memory, Politics and Propaganda in Spanish Media and Drama”, University of Oslo, Oslo, Norway, August.

22. Gómez Baggethun, Cristina (2019). ‘Traducciones de Ibsen en España y el proyecto Ibsen in Translation’, Invited Lecture, Litteraturhuset, Oslo, Norway, June.

21. Gómez Baggethun, Cristina (2018). ‘”The water is corrupted’: Fernán Gómez’s staging of An Enemy of the People (1971) as agitation against Franco’s dictatorship in Spain", Invited Lecture, XIV International Ibsen Conference, Skien, Norway, September.

20. Gómez Baggethun, Cristina (2018)."En folkefiende og andre norske typer i Spania. Om Ibsen under Franco", Invited Lecture, Oversatt Aften, Litteraturhuset, Oslo, Norway, February.

19. Llosa Sanz, Álvaro (2017). “Donde todas las cosas caben: Periandro como geografía y lugar retórico de exilio.” Congreso Internacional Cervantes en el Septentrión. June 27-29. University of Tromsø, Tromsø. 

18. Llosa Sanz, Álvaro (2017). “Desde el norte lejano. Escandinavia como espacio humano de aislamiento, comunicación y amor en dos cuentos latinoamericanos: ‘Esbjerg, en la costa’ de Juan Carlos Onetti, y ‘El pequeño Heidelberg’ de Isabel Allende. XX Congreso de Romanistas Escandinavos. Universidad de Bergen, Bergen.

17. Muñiz, Iris (2017). "Lo personal es político: Ibsen en los ensayos feministas de María Martínez Sierra", 3rd International Conference of Nordic Hispanists and Lusitanists, Cadiz, Spain, December.

16. Muñiz, Iris (2017). "Gregorio Martínez Sierra (and María Lejárraga): the many-faced hermaphrodite cultural agent of Silver Age Spain", The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive, London, May.

15. Gómez Baggethun, Cristina (2017).“‘Las aguas están emponzoñadas’: Representaciones de Un enemigo del pueblo de Ibsen durante el franquismo”, Invited Lecture, VI Congreso ANPE, Oslo, Norway, November.

14. Muñiz, Iris (2017). "Never shall the Northern mists suit well in the Southern parts of Europe”: Ibsen through mist glasses: On the cold reception of Ibsen in the Spanish press of the 1890s", Scandinavia through Sunglasses Symposium. Spaces of Cultural Exchange between Southern/Southeastern Europe and Nordic Countries, Oslo, Norway, September.

13. Muñiz, Iris (2017). "Cien años re/colocando la Casa de muñecas de Ibsen: apropiaciones y reescrituras feministas españolas", The Nordic Romanist Conference, Bergen, Norway, August.

12. Muñiz, Iris (2017). "Propuesta didáctica para clases de lengua y cultura española (VGS): Nora 1959 como puente transcultural entre España y Noruega", VI Congreso ANPE, Oslo, Norway, November.

11. Gómez Baggethun, Cristina (2017). "El peculiar interés de los españoles por Un enemigo del pueblo de Ibsen", Paper, XVII Nordic Romanist Conference, Bergen, Norway, August.

10. Muñiz, Iris (2017). "The unknown travels of A Doll’s House: uncovering the genetic microhistory of the English translation of the Spanish adaptation of a Norwegian play through transnational archival material", International Conference Unexpected Intersections: Translation Studies and Genetic Criticism, Oslo, Norway, November.

9. Muñiz, Iris (2017). "The early translation history of A Doll’s House in Spain: a convoluted network of translators, mediators and plagiarists", Intersections: Translation meets Book History 1700-1900, Galway, May.

8. Muñiz, Iris (2016). "The feminist writer translates: María Lejárraga's work on Et Dukkehjem - Casa de muñecas (1917)", Ibsen in the World, Oslo, Norway, June. 

7. Muñiz, Iris (2016). "María Lejárraga, ¿traductora del noruego?", Jornada de Investigación: Mujeres traductoras en la otra Edad de Plata, Madrid, Spain, January.

6. Gómez Baggethun, Cristina (2015). ‘Ibsen in Spain’, Paper, Seminar The Quickening of the Senses: Translating for the Stage, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, Paris, France, November.

5. Gómez Baggethun, Cristina (2010). "Keywords, Rhythm and Literality in the Translation of The Masterbuilder and A Doll’s House", Invited Lecture, 3rd Ibsen Festival in New Delhi, India, December.

4. Gómez Baggethun, Cristina (2010). "The Ibsen in Translation project", Invited Lecture, ‘Oversatte dager’, Litteraturhuset in Oslo, Norway, March.

3. Gómez Baggethun, Cristina (2009). "The translation of Ibsen’s The Masterbuilder in the Ibsen in Translation Project", Keynote panel, XII International Ibsen Conference, Shanghai, China, June.

2. Gómez Baggethun, Cristina (2009)."The translation of The Masterbuilder in the Ibsen in Translation Project", Invited Lecture, NORLAS TRANSLATIO N SEMINAR, Klekken, Norway, May.

1. Gómez Baggethun, Cristina (2008)."Ibsen’s early translations into Spanish", Paper, XVIII FIT WORLD CONGRESS, Shanghai, China, August.

 

Activities and events 

 

Guest presentation. March 2022, University of Oslo.

Guest speaker: Pernille Thull (Università La Sapienza, Roma)

Seminar and Networking meeting. November 19, 2021, University of Oslo.

Social History and Southern Europe. An encounter with the research group Seminario de Historia Social de la Población (SEHISP) 2021

Guest speakers: Monica Miscali (NTNU) and Francisco García González (U La Mancha)

Guest presentation. March 2021, University of Oslo.

"Traduzione in norvegese del romanzo “Arminuta” di Donatella di Pietrantonio".

Guest speaker: Pernille Thull (Università La Sapienza, Roma)

Guest presentation. April 2021, University of Oslo.

"Conversation with translator Alice Tonzig"

Guest speaker: Alice Tonzig 

Guest presentation. March 2020, University of Oslo.

“Traduzione dei fraseologismi ed espressioni idiomatiche nei romanzi di D. Buzzati”

Guest speaker: Andrea Berardini (Università La Sapienza, Roma)

Workshop. November 13-14, 2019, Sorbonne Université [Link]

Pioneers, Adventurers and Explorers in the Quest for the North
Borealism and the North in history, literature and language
 

Co-organized with Sorbonne Université and The Centre Universitaire de Norvège à Paris.

Seminar. May 9th, 2019, University of Oslo [Link]

Nordic Landscapes, Southern Geographies: Representations of Southern Europe and Nordic Cultures in Literature. 

Guests speakers: Espido Freire (Madrid, Spain) and Alessandro Zironi (U Bologna).

Seminar. March 19th, 2019, University of Oslo [Link]

On the Spanish reception of A Doll's House (1890-2010s)

Guest speaker: Iris Muñiz (U Oslo)

Seminar. April 24th, 2018, University of Oslo [Link

Borealism and other Imagologies: from South to North. 

Guest speakers: Sylvain Briens (U Sorbonne) and Peter Stadius (U Helsinki).

Workshop. March 13th, 2017, University of Oslo [Link]

Encuentros con autor / Møter med forfattere

Guest authors: Ana Merino (U Iowa) and Manuel Vilas (Huesca, Spain)

Symposium. September 28th–29th, 2017, University of Oslo [Link]

Scandinavia through Sunglasses. Spaces of Cultural Exchange between Southern/Southeastern Europe and Nordic Countries

Guest speakers: Elena Linholm (Lund U) and Hanne Jansen (U Copenhagen)

Courses 

The following courses offer thematic modules or even the entire content related to the group topics:

ITA2103 – Italiensk språk: Skriftlege øvingar

ITA4105 – Italiensk språk: skriftlege øvingar

SPA4115 - Oversettelsesvitenskap i et spanskspråklig perspektiv 

SPA4305 - Medier, litteratur, kultur: spanskspråklig temastudium

SPA1300 - Spanskspråklig litteratur, innføring

SPA2309 - Spanskspråklig litteraturkunnskap (13. - 18. århundre)

SPA2311 - Spanskspråklig litteratur og kultur: epokestudium A 

 

Published Feb. 25, 2016 10:49 AM - Last modified May 27, 2022 11:37 AM