Call for collaboration
In this phase of our project we do quite a lot of work developing electronic resources for the study of Greek, Latin, Armenian, Gothic and Old Church Slavonic. There is always a danger of duplicating efforts in this field, so if you want to use something we have developed, or if you know about resources that could be useful to us, please contact Dag Haug
|
|
|

This project will be a close linguistic study of the language in the Greek text of the New Testament as well as its translations into the old Indo-European languages Latin, Gothic, Armenian and Old Church Slavonic. The project aims at describing and accounting for the so-called pragmatic resources of these languages, i.e. the resources that the grammar makes available for structuring information in a text, and eventually to compare the different systems from a typological and a genetic perspective.
In producing oral or written discourses, speakers/writers mark discourse referents (events, times, places and individuals that are spoken about) as old, new or contrastive information in order to make it easier for listeners/readers to keep track of them. Different languages provide different means to achieve this. In PROIEL we focus particularly on:
- Word order
- Discourse particles
- Pronominal reference and the use of null pronouns
- Expressions of definiteness
- The use of participles to refer to background events
In order to facilitate a full comparative study of these phenomena, we are creating a parallel corpus of the old Indo-European translations of the New Testament.
Pragmatic Resources in Old Indo-European Languages (PROIEL) is financed by the Norwegian Research Council under their YFF programme (2008 - 2012). You can read the project description here.
|