2.1.1 Eksempelsetninger
Konstateringer
1) Student čte knihu. |
Studenten leser en bok. |
2) Otec nečetl dopis. |
Faren leste ikke brevet. |
3) Učitel píše větu. |
Læreren skriver en setning. |
4) Studenti psali odpověď. |
Studentene skrev et svar. |
5) Děti jedly chléb. |
Barna spiste brød. |
6) Jan nese židli. |
Jan bærer en stol. |
7) Matka nesla dítě. |
Moren bar barnet. |
Leddspørsmål
8) Co dělaly děti? – Otvíraly okno. |
Hva gjorde barna? – De åpnet vinduet. |
9) Co dělá matka? – Vaří večeři. |
Hva gjør mor? – Hun lager kveldsmat. |
10) Kdo nepije víno? – Anna. |
Hvem drikker ikke vin? – Anna. |
11) Co vaří Eva? – Maso. |
Hva lager Eva? – Kjøtt. |
12) Co držely děti? – Míč. |
Hva holdt barna? – En ball. |
13) Koho navštěvuje Karel? – Přítele. |
Hvem er det Karel besøker? – En venn. |
14) Koho navštěvuje Marie? – Bratra. |
Hvem er det Marie besøker? – Broren. |
Ja/nei-spørsmål
15) Jedí děti chléb? – Ano. |
Spiser barna brød? – Ja. |
16) Četli rodiče dopis? – Ne. |
Leste foreldrene brevet? – Nei. |
17) Navštěvují přátelé Pavla? – Nenavštěvují. |
Besøker Pavels venner ham? – Nei, det gjør de ikke. |
18) Stavěli rodiče dům? – Stavěli. |
Bygde foreldrene et hus? – Ja, det gjorde de. |
2.1.2. Forklaringer
Uttale og rettskrivning
knihu |
[kňihu] |
míč | [mi:č] | |
nečetl |
[nečetl̥] |
píše | [pi:še] | |
větu |
[vjetu] |
maminka | [mamiŋka] | |
studenti |
[studenťi] |
nesl | [nesl] | |
odpověď |
[otpovjeť] |
uhlí | [uhli:] | |
chléb |
[xle:p] |
drží | [drži:] | |
víno |
[vi:no] |
nůž | [nu:š] | |
navštěvuje |
[nafšťevuje] |
jedí | [jeďi:] | |
staví |
[stavi:] |
bratr | [bratr] | |
stavěli |
[stavjeli] |
Marie | [Marije] | |
drželo |
[drželo] |
De tsjekkiske konsonantene p, t, k, og h er ikke helt identiske med sine norske motstykker. På norsk er p, t og k aspirerte (de etterfølges av en pustelyd), mens de på tsjekkisk alltid er uaspirerte. Tsjekkisk h er uvant fordi den er stemt (stemmebåndene vibrerer):
p |
Pavel, pracuje, dopis, pije |
t |
auto, zvířata, bolest, matka, staví |
k |
Karel, koho, dívka, káva |
h |
hraje, oheň, Praha |
Konsonanten c uttales som norsk "ts", men som én lyd:
c |
otec, co, dělníci |
Konsonantene ch og ř har ingen motstykker på norsk:
ch er to bokstaver som betegner en enkelt lyd: [x]. Den minner om det tyske ch i for eksempel "ach!": chlapec, chléb, vzduch. Dessuten anses ch som en bokstav i det tsjekkiske skriftsystemet, og ord som begynner på ch- finnes mellom h og j i tsjekkiske ordbøker.
ř – det såkalt "frikative r" – er én enkelt lyd og uttales slik. (Altså ikke som for eksempel [rž] eller [rš], men som en frikativ og en vibrant samtidig): hoří, vaří, Jiří, zvířata, přátelé, Dvořák.
Semantiske strukturer
Setningene ovenfor består av to partisipanter og et predikat: NF V NF.
Partisipanten "til venstre", dvs. NF som er subjekt, spiller en primær, aktiv rolle: den behandler, påvirker, endrer eller skaper partisipanten "til høyre", dvs. NF som er objekt.
Forholdet mellom subjekt-NF og objekt-NF bestemmes av predikatet. Setningene har disse predikatstypene:
• operativt predikat (V oper): objekt-NF er noe eller noen som brukes uten å bli forandret. Se setning 1), 3), 5), 10), 12) og 13).
• kausativt (forårsakende) predikat (V kaus): objekt-NFs kvalitet, kvantitet, posisjon eller plassering forandres, eller objekt-NF reagerer. Se setning 6) og 8).
• produktivt predikat (V prod): objekt-NF skapes av subjekt-NF. Se setning 9) og 18).
Vi kan altså skille mellom NF V oper, NF V kaus NF og NF V prod NF.
Tsjekkisk og norsk
På norsk signaliseres partisipantenes ulike roller særlig av ordstillingen: "Eva besøker Karel” er ikke det samme som "Karel besøker Eva." På tsjekkisk adskilles de to partisipantene derimot utelukkende ved hjelp av morfemstrukturen i nominalfrasene. Derfor har partisipantene de samme rollene i for eksempel "Karel navštěvuje Evu" og "Evu navštěvuje Karel", men de har ulike roller i "Karel navštěvuje Evu" og "Karla navštěvuje Eva." Det er altså endelsene og ikke plasseringen i setningen som viser om en nominalfrase er subjekt eller har en annen grammatisk rolle.
Ordstilling
Prinsippet om informasjonsverdi (se Leksjon 1.1) betyr at den delen av ytringen som har størst informasjonsverdi, plasseres til slutt i setningen.
I en konstatering uten kontekst (som i setning 1 til 7) står objekt-NF normalt sist:
Student píše dopis. (ikke f.eks. větu, slovo osv.)
Děti jedly chléb. (ikke f.eks. maso osv.) Men konteksten kan bety at objekt-NF plasseres et annet sted.
Det samme generelle prinsippet styrer ordstillingen i leddspørsmål. Vanligvis begynner leddspørsmål med et spørreord (interrogativt pronomen), og den andre NF (eller de andre NF) står sist:
Kdo nepije víno? Co vaří Eva? Kdo nesl uhlí? Koho navštěvuje Karel? I grunnleggende ja/nei-spørsmål kommer verbet som regel før NF-komponentene:
Pila Anna víno? (ikke f.eks. vodu)
Nese Jan uhlí? (ikke f.eks. židli)
Pila víno Anna? (ikke f.eks. Marie)
Nese uhlí Jan? (ikke fx Karel)
Morfosyntaktiske mønstre
Alle setningene av typen NF V NF som er omtalt hittil, representeres av et mønster med et substantiv i nominativ, et finitt verb i 3. person og et substantiv i akkusativ. Vi kan gjengi dette mønsteret slik:
Snom Vf3 Sakk |
Petr měl psa. Dítě nese knihu. |
Morfemstruktur: Snom og Sakk i singularis
|
|
nominativ |
|
akkusativ |
|
---|---|---|---|---|---|
MA |
HARD |
‑Ø |
bratr |
‑a |
bratra |
|
MYK |
‑Ø |
muž |
‑e |
muže |
MI |
HARD |
‑Ø |
papír |
‑Ø |
papír |
|
MYK |
‑Ø |
stroj |
‑Ø |
stroj |
F |
HARD |
‑a |
žena |
‑u |
ženu |
|
MYK |
‑e |
růže |
‑i |
růži |
|
|
‑Ø |
píseň |
‑Ø |
píseň |
|
F1 |
‑Ø |
bolest |
‑Ø |
bolest |
N |
HARD |
‑o |
auto |
‑o |
auto |
|
MYK |
‑e |
srdce |
‑e |
srdce |
|
|
‑e |
zvíře |
‑e |
zvíře |
|
N1 |
‑í |
nebezpečí |
‑í |
nebezpečí |
- MI-substantiver, F-substantiver på -Ø og alle N-substantiver er formelt identiske i nominativ og akkusativ i singularis.
- MA-substantiver på -í (en perifer type som ikke er med i skjemaet ovenfor) har endelsen -ího i akkusativ: Jiří – Jiřího, mluvčí – mluvčího. Mer om denne typen i Leksjon 9.4.