Nettsider med emneord «história»
Meti-me há pouco a ler e a falar de estudos culturais, entre outras coisas devido à necesidade de defender ou promover o português na Noruega e sobretudo na universidade de Oslo, mas deparei-me com uma tradição académica (ou forma de divulgação) que me tem por vezes posto os cabelos em pé.
Tenho estado a ler a Casa Grande e Sanzala com muito interesse, por muitas razões, mas a principal e mais absurda é compreender até que ponto chegámos a um 1984 no sentido linguístico, em que não podemos dizer nem metade do que ele diz sem sermos acusados de (a ordem não é importante): racistas, anti-semitas, xenófobos, machistas, sei lá mais o quê. Sobretudo aqui na Noruega que até a cor da pele é tabu. Seria possível traduzir para norueguês atual? Duvido!
Acabo de ler com bastante interesse o livro com o nome A história da criança em Portugal, que recebi no Natal, mas como alguma parte da história se refere à minha geração e da autora (o que não deixa de ser um pouco assustador), tenho alguns comentários. A segunda parte do título, como verão, refere-se a outro livro... tanto quanto me é possível ajuizar, este não contém nada faccioso ou errado. O que tem são algumas omissões que, na minha opinião, são estranhas, no que se refere ao consumo (digamos assim) de literatura infantil em Portugal.
Este ano em Portugal vejo muitos livros de História, e muitos romances históricos, histórias que se passam na História, geralmente de Portugal. Visto que (ainda?) não os li, apenas posso constatar, com surpresa e talvez com preocupação, que os portugueses de repente parecem muito centrados no passado.