Skriving på flere språk

Når vi har flere språk i samme hjerne, hvordan påvirker det skrivingen i de forskjellige språkene, og hva har dette å si for lærerne i ulike språkfag? 

Person som skriver. Hodet er fylt av skrift på ulike språk.

Illustrasjon: Copilot.

I løpet av barndommen bodde jeg i fire forskjellige land og kom i kontakt med ulike språk. Dette gjorde meg tidlig interessert i forskjeller og likheter mellom språk og i hvordan man lærer nye språk. Interessen for språk ledet til en doktorgradsoppgave der jeg undersøkte påvirkning fra morsmålet i engelsken til elever i Bangladesh. Jeg hadde merket meg at bengali markerer bestemthet og flertall på veldig ulike måter fra engelsk og at det ikke alltid blir markert – det er avhengig av hva man refererer til og hvilken syntaktisk rolle substantivfrasen har i setningen. Hvordan ville dette påvirke tilegnelsen av artikler og flertalls-s i engelsk? Jeg fant ut at elevene i begynnelsen markerte bestemthet og flertall ut fra bengalske regler for når dette var nødvendig og ikke, selv om de brukte de riktige engelske formene. 

I feltet andrespråkslæring, har det alltid vært interesse for påvirkning fra morsmålet, men etter hvert har man innsett at det ikke bare er slik at morsmålet påvirker andre språk; denne påvirkningen kan gå mellom ulike nye språk man tilegner seg, og det kan faktisk også være slik at morsmålet påvirkes av et annet språk. Kanskje er ikke dette så merkelig, i og med at alle språkene lagres i den samme hjernen. 

Selv om det nå er aksept for tankene om at såkalt «tverrspråklig innflytelse» kan skje mellom alle språkene et individ bruker eller lærer, er det sjelden forskere studerer alle eller flere av disse språkene på en gang. Selv har jeg undersøkt engelsktekster skrevet av norske elever og i noen tilfeller sammenlignet med norsk, men sammen med kolleger som holder på med fransk, spansk og tysk, fant jeg ut at det ville være både interessant og nyttig å se på hvordan de samme elevene skriver på alle de tre språkene de lærer på skolen. Dette ble starten på Mulitiwrite-prosjektet, der vi har fått med folk med kompetanse på ulike språk og med bakgrunn i både anvendt lingvistikk, didaktikk og lærerutdanning. (Du kan lese litt mer om oss i blogginnlegget «Hvem er vi i Multiwrite-prosjektet?»). 

I prosjektet har vi nå samlet inn tekster fra elever i VG1, på norsk, engelsk og det fremmedspråket de har valgt – fransk, spansk eller tysk. Disse tekstene undersøker vi for å finne ut hvordan elevene bygger opp fraser og setninger, om det er sammenhenger i hvordan de gjør det på tvers av språkene sine, og hvordan de utvikler kompleksitet over tid. Vi ser også på tilbakemeldinger elevene får i ulike språkfag for å undersøke likheter og forskjeller i hva man legger vekt på og hvordan man omtaler språk og skriving, og vi tester ut tverrfaglig samarbeid rundt skriving med lærere fra ulike språkfag.

I denne bloggen skal vi dele tanker rundt de funnene vi gjør underveis i prosjektet, men også dele andre kunnskaper vi har om flerspråklighet, språklæring og språkundervisning. 
 

Av Hildegunn Dirdal
Publisert 16. apr. 2024 14:01 - Sist endret 16. apr. 2024 14:09
About-image

om bloggen

Velkommen til Multiwrite-bloggen! Dette er en blogg som tilhører prosjektet “MULTIWRITE – sammenhenger mellom første-, andre- og tredjespråk”. Her skriver vi om flerspråklighet, språklæring og språkundervisning og kommentere funn vi gjør underveis i prosjektet.