-
-
-
Arnaldi, Marta & Ødemark, John
(2023).
Translation and Medical Humanities – international conference organised by Marta Arnaldi and John Ødemark, University of Oxford, 5-6 September 2023.
Show summary
A conference to explore the interzone between translation studies and medical humanities; to invoke the role of the arts, humanities and social sciences as essential services for medicine and health care; and to reappraise the impact of biomedicine in our linguistic, cultural, and societal ecosystems.
-
Kverndokk, Kyrre; Ødemark, John & Bjærke, Marit Ruge
(2019).
Tidens natur.
-
Laugerud, Henning & Ødemark, John
(2019).
SUPERSTITION IN THE REFORMATION POLEMICS OF ENGLAND AND DENMARK-NORWAY – AND THE EMERGENCE OF FOLKLORE AND POPULAR RELIGION.
-
Ødemark, John
(2019).
The Humanities and the Environmental Crisis. .
-
Ødemark, John
(2019).
Kulturell eksemplaritet og temporalitet - om Amazonas og klimaendringer.
-
Engebretsen, Eivind & Ødemark, John
(2018).
Closing lecture.
-
Engebretsen, Eivind & Ødemark, John
(2018).
Cultural crossings of care (opening lecture).
-
Ødemark, John; Engebretsen, Eivind; Kristeva, Julia & Moro, Marie Rose
(2018).
Medisinen og menneskevitenskapene.
Morgenbladet.
ISSN 0805-3847.
-
Ødemark, John
(2018).
Mellom Guds mor og kulturens far – visuelle paradigmer i tidlig moderne etnografi og kulturforståelsens genealogi.
-
Ødemark, John
(2018).
Om prosjektet 'Bodies in Translation'.
-
Ødemark, John
(2017).
“Mistranslating Bodies, Constructing Cultures – Translation between Cultural and Ontological Turns”.
-
Ødemark, John & Engebretsen, Eivind
(2017).
Translating Translation - Expanding the Knowledge Translation Metaphor.
-
Ødemark, John
(2016).
Andres natur i vår kultur. Om å oversette og overse kulturvitenskapelig kunnskapshistorie i kulturteori og økopolitiske allianser i Xingu.
-
Ødemark, John
(2016).
Å oversette meningen med livet – språk, kultur og medisin i oversettelsen av mindfulness.
-
Ødemark, John
(2016).
Mistranslating Bodies, Constructing Cultures.
-
Ødemark, John & Engebretsen, Eivind
(2016).
Expanding the Knowledge Translation Metaphor.
-
Ødemark, John
(2016).
“The day our people die out the sky will collapse” – Print Culture and Textual Demarcations in Brazilian Indigenism and Environmentalism
.
-
Ødemark, John
(2016).
Traces of Folkloristics in Global Indigenism and Environmentalism.
-
Ødemark, John & Engebretsen, Eivind
(2016).
Extensions of Translation & Expanding the Knowledge Translation Metaphor.
-
Ødemark, John
(2016).
The Translation and Media Archaeology of an Indigenous Eschatology.
-
Ødemark, John
(2015).
Å oversette meningen med livet – språk, kultur og vitenskap i oversettelsen av mindfulness.
-
Ødemark, John
(2015).
Andres guder, våre djevler – kultur- og historieforståelse i tidlig moderne mytografi.
Bøygen: Organ for nordisk språk og litteratur.
ISSN 0806-8623.
-
Ødemark, John
(2015).
Trolldomsprosesser og tidlig moderne demonologi.
-
Ødemark, John
(2015).
Om kulturhistorie og den nye kulturhistorien.
-
Ødemark, John
(2015).
On trolldomsmonumentet i Vadø.
-
Ødemark, John
(2015).
Narrativ samtidighet og usamtidighet.
-
Ødemark, John
(2015).
Om Oviedo og tidlig moderne kulturmøter.
-
Ødemark, John
(2015).
Avatar in the Amazon; Ethno-politics, Popular Culture and the Informants Voice.
-
Ødemark, John
(2015).
Ikonoklasme, idolatri og erindring i møtet med Amerika.
-
Ødemark, John
(2015).
Å utstille trolldom - historie- og kulturforståelse i lys av trolldomsmonumentet i Vardø.
-
Ødemark, John
(2015).
Erindringskultur og bilder i tidlig moderne antropologi.
-
Ødemark, John
(2015).
Djevelbesettelsene i Køge og Thisted – bokhistorie og virkelighetsforståelse.
-
-
Ødemark, John
(2014).
Kulturoversettelse og kunnskapstranslasjon i kultur- og medisinhistorie.
-
Ødemark, John
(2014).
Om Oral Tales from Anthropological Localities. Folklore and the Epistemology of Comparative Culture Ressearch.
-
Ødemark, John
(2014).
Steilneset som kulturanalytisk trollspeil - kulturforskjell og kulturanalytiske fagtradisjoner.
-
Ødemark, John
(2014).
Cross-Cultural Refractions - On Idolatry and Iconography in the History of Ethnography.
-
Ødemark, John
(2014).
Amazonian Semiospheres - Translating Cultures, Saving Nature/s.
-
Ødemark, John
(2014).
"Rydninger i jungelen" - visuell og verbal sporavhengighet i fremstillingen av natur og kultur i Amazonas.
-
Ødemark, John
(2013).
"Superstitio - Overtroens forvandlinger" som kulturanalytisk prosjekt.
-
Ødemark, John
(2013).
Symbolical mobilization of “Indigenous” cultures and ritual practices in the Amazon – and the destiny of humanity.
Show summary
The paper examines how the image of the Amazonian “rainforest Indian” is mobilized in environmental discourse, popular culture, anthropology and religious studies concerning the relation between nature, culture and global warming. In the structural studies of myth of Lévi-Strauss, Amazonian cultures furnished theory with traces of purity in a “fallen” world (a move that inversed the role Amerindians had in the early modern Calvinist ethnography of J. Léry which Lévi-Strauss brought with him into the “field”), and with localized examples of how humans build cosmologies upon a basic distinction between nature and culture. In some environmental discourse rainforest Indians are assigned the role of local forest keepers for global humanity. Here then it is the global human survival and future that is at issue, not the manner in which pan-human traits can be identified in “isolated” spaces. The paper explores a set of topoi and symbols that moves between the mentioned discourses; how popular culture mediates between these discourses and calibrate a set of religious and anthropological categories (the indigenous, shamanism), and in doing this create a political space where the global effectiveness of local, rainforest politics – still –appears to restrict Amerindians to local spaces and cultural figures/categories associated with them. Finally, this political and symbolic predicament is used in a reflection upon recent scholarly denunciations of categories (e.g. “shamanism”, the “indigenous”) in religious studies.
-
Ødemark, John
(2013).
Converging apocalypsis - Indigenous Cultures in the Amazon, the Nature of Culture and the Destiny of Humanity.
-
Ødemark, John
(2013).
Kulturstudier - aktuelle utfordringer og perspektiver.
-
-
Ødemark, John
(2013).
Folkloristikken, folkeeventyret og den nye kulturhistorien - om ASK kulturhistorisk tidsskrift.
Folkeminner. Medlemsblad for Norsk folkeminnelag.
p. 57–59.
-
Ødemark, John
(2013).
Early Modern Cultural Encounters - Perspectives and Approaches.
-
Ødemark, John & Sandset, Tony
(2013).
Fra informantens kulturhistorie.
-
Ødemark, John
(2012).
Om oversettelsen av guder og myter i tidlig moderne mytografi.
-
Ødemark, John
(2012).
Superstion and Demonology in Early Modern Cultural Encounters – the Case of New Spain.
-
Ødemark, John
(2012).
Om Benjamin Christensens film “Hëxan-Witchcraft through the Ages”.
-
Ødemark, John
(2012).
Trolldomsmonumenter og trolldomsforskning ved historiens grenser.
-
Ødemark, John
(2012).
Translating Gods, Dividing Worlds – Lorenzo Pignoria and the Gods of the Indies.
-
Ødemark, John & Engebretsen, Eivind
(2023).
Collection.
Challenging medical knowledge translation – convergence and divergence of translation across epistemic and cultural boundaries. .
Springer Nature.
ISSN 2662-9992.
9(9).
Show summary
This Collection aims to develop contemporary knowledge translation (KT) in medicine by challenging it with current cultural and humanistic theories of translation. In the process of doing this, however, we will also challenge theories of translation within the humanities by juxtaposing them with the scientific practice of KT. Different notions of “translation” have become increasingly important in the contemporary natural and human sciences. The turn to translation can be traced across a number of human sciences, such as cultural studies, anthropology and science and technology studies (STS). Translation has lately also become institutionalized in the field of medicine, leading to the development of so-called knowledge translation and ‘translational research’. These concepts refer to a set of research activities bound together by the common goal of “bridging the gap” between science in laboratories and clinical application – and more generally, putting research-based knowledge into practice. While translation in the human sciences has emerged as a key theoretical concept, and could be seen as an index of current epistemological predicaments and the almost obligatory requirement to cross-disciplinary and cultural boundaries in a “global age”, its materialization in medical discourse is of an entirely different nature. KT denotes a scientific and purportedly non-cultural practice that defines social and cultural difference as a “barrier” to the transmission of the logos of medical science. The aim of KT is to bring “pure” scientific knowledge from “bench to bedside” by testing its validity in clinical practice – while at the same time keeping the scientific knowledge intact throughout the process of translation across various social fields and sectors of the healthcare system across the globe. However, KT implies little theoretical reflection over translation as a process of meaning production. — show all