Ibsen in Translation
Ibsen in Translation er et enestående og omfattende oversettelsesprosjekt der oversetterne arbeider synkront og utveksler erfaringer i løpet av oversetterarbeidet. Prosjektet har som mål å oversette Henrik Ibsens 12 samtidsdramaer til 8 språk, det vil si et totalt antall på 96 oversettelser.

Fruen fra Havet
Om prosjektet
Ibsen in Translation involverer til sammen 10 oversettere som skal arbeide med nyoversettelser av Henrik Ibsens 12 samtidsdramaer til 8 språk. Oversetterne rådfører seg med nøye utvalgte ekspertpaneler, bestående av personer med høy kompetanse i teater, språk, oversettelse og Ibsen. Hvert språk har sitt tilhørende ekspertpanel hvis rolle er å utøve en kvalitetskontroll av oversettelsene. Prosjektet, som er initiert av oversetter Ellinor Kolstad i samarbeid med Ibsensenteret, er unikt i sitt slag: Oversetterne møtes til jevnlige arbeidsmøter der de utveksler oversettelsesrelaterte utfordringer. På denne måten arbeider de og diskuterer seg fram til mulige løsninger i felleskap.
Mål
Prosjektet har som mål å oversette Henrik Ibsens 12 samtidsdramaer til 8 språk: Arabisk (klassisk arabisk og egyptiskarabisk), hindi, spansk, farsi, kinesisk, japansk og russisk. Dette innebærer et totalt antall på 96 oversettelser.
Tidsramme og status
Tidsrammen for prosjektet er satt til 2017/18. Til nå er 11 av Ibsens samtidsdramaer oversatt. Det gjenstående drama er Når vi døde vågner.
Finansiering
Ibsen in Translation finansieres av Utenriksdepartementet, NORLA og Senter for Ibsen-studier.