Ibsen in Translation
Ibsen in Translation har som mål å oversette Henrik Ibsens 12 samtidsdramaer til 8 språk, totalt 96 oversettelser.

Oversatte versjoner av Ibsens stykker
Om prosjektet
Oversetterprosjektet Ibsen in Translation er et større oversetterprosjekt som involverer 9 oversettere som har arbeidet med nyoversettelser av Henrik Ibsens 12 samtidsdramaer til 8 språk. I oppstartfasen var 4 språk involvert (engelsk, kinesisk, russisk,og spansk) med oversettelser av Byggmester Solness, Et Dukkehjem og En Folkefiende. Engelsk utgikk senere fra prosjektet, samtidig som arabisk, egyptisk, japansk, farsi og hindi ble innlemmet som nye språk i andre prosjektfase.
Prosjektet, som er initiert av oversetter Ellinor Kolstad i samarbeid med Ibsensenteret, er unikt i sitt slag: Oversetterne møttes til jevnlige arbeidsmøter der de utvekslet oversettelsesrelaterte utfordringer, og på denne måten diskuterte seg fram til mulige løsninger i felleskap.
Mål
Prosjektet har som mål å oversette Henrik Ibsens 12 samtidsdramaer til 8 språk: Arabisk (klassisk arabisk og egyptisk arabisk), hindi, spansk, farsi, kinesisk, japansk og russisk. Dette innebærer et totalt antall på 96 oversettelser.
Finansiering
Ibsen in Translation er finansiert av Utenriksdepartementet, NORLA og Senter for Ibsen-studier.