Faste seminarer

Det arrangeres noen faste seminarer ved ILOS gjennom året, innenfor alle instituttets fagfelt. Se venstremenyen for de ulike seminarene.

Tidligere

Poster
Tid og sted: 17. mars 2020 17:3019:00, PAM 4

AVLYST som tiltak for å hindre smitte av koronaviruset. Her samles vi for å diskutere et verk på portugisisk som studenter og andre interesserte har lest noen sider av på forhånd. (Tilgjengelig fra nettsiden.) Den som presenterer boka, forklarer hvorfor hun eller han valgte den, forteller hvorfor valgte de sidene det er snakk om, og sier ellers det om forfatteren og verket som hun eller han syns er mest interessant. Deretter kan alle deltakerne diskutere det som har blitt sagt, og si hva de selv syns osv. Alt foregår på portugisisk.

Use o endereço circulo-leitura@hf.uio.no para perguntas, ou inscreva-se se quiser participar regularmente.

Tid og sted: 9. mai 2019 14:1516:00, P.A. Munchs hus, seminarrom 6

Kirsti Baggethun og Cristina Gómez Baggethun vil i dette seminaret snakke om sin til sammen femti år lange erfaring med å oversette norsk skjønnlitteratur til spansk.

Tid og sted: 19. nov. 2018 12:1517:00, P. A. Munchs hus, Seminarrom 1

Seminaret for oversettelse, Klassisk seminar and Traveling Texts are proud to announce a half day seminar on translation featuring translation studies guru Lawrence Venuti (Temple University). The seminar is open to everybody and we particularly encourage students to come.

NB! Note that Venuti will also give a public lecture on Tuesday 20 November. 

Tid og sted: 15. nov. 2018 10:1512:00, P.A. Munchs hus, seminarrom12

In this lecture, Michael Kindellan (Sheffield) will discuss the modernist American poet, translator and provocateur Ezra Pound (1885-1972), with special attention to Pound’s radical and often contentious translations of Chinese. 

Tid og sted: 8. feb. 2018 11:0015:30, Karl Johans gate 47, Professorboligen

Norsk Oversetterleksikon og Traveling Texts (ILOS) inviterer til seminar torsdag 8. februar. Alle som skriver, har skrevet eller har lyst til å skrive for leksikonet, er hjertelig velkommen.

Tid og sted: 6. feb. 2018 14:1516:00, Undervisningsrom 2, Georg Sverdrups hus

Mellom motsetninger: Å oversette Orhan Pamuk.

 

Orhan Pamuk «turns contradictions into ways of being», skriver Erdağ Göknar, en av hans oversettere. I Pamuk-forskningen står hans lek med motsetningene mellom vest og øst, mellom ord og bilder, mellom fiksjon og virkelighet, religion og sekularisme i sentrum. Jeg er interessert i hvordan oversettelsen – lesningen av et verk gjennom oversettelse – av Orhan Pamuks Kırmızı Saçlı Kadın, Kvinnen med rødt hår, kan belyse disse motsetningene. Gjennom å ta for meg stil, Pamuks bruk av andre tekster, og av visuelle utrykk i Kvinnen med rødt hår, har jeg forsøkt, med oversettelsen som inngang, å komme nærmere en forståelse av Pamuks særegne prosjekt.